"It won't be like the generators working away in your part of the world tonight," Cox said. |
- Этот не будет похож на те генераторы, что работают в вашем городе сегодняшним вечером, -продолжал Кокс. |
"A thing that could do this... we don't know what it would be like, or who could build such a thing." |
- Устройство, создающее такое поле... мы не знаем, как оно может выглядеть. Да и кто мог его построить, тоже не знаем. |
"But Uncle Sammy wants it," Barbie said. |
- Но Дядя Сэмми хочет его заполучить. |
He was gripping the phone almost tightly enough to crack it. |
- Барби так сильно сжал мобильник, что едва не раздавил. |
"That's actually the priority, isn't it? Sir? |
- Это приоритет, так, сэр? |
Because a thing like that could change the world. |
Потому что такой генератор может изменить мир. |
The people of this town are strictly secondary. |
А люди в этом городе на заднем плане. |
Collateral damage, in fact." |
Сопутствующие потери. |
"Oh, let's not be melodramatic," Cox said. |
- Давай обойдемся без мелодрамы. |
"In this matter our interests coincide. |
В сложившейся ситуации наши интересы совпадают. |
Find the generator, if it's there to be found. |
Найди генератор, если его можно найти. |
Find it the way you found those bomb factories, and then shut it down. |
Найди так же, как ты находил эти фабрики по изготовлению бомб, а потом отключи его. |
Problem solved." |
И проблема будет разрешена. |
"If it's there." |
- Если он здесь. |
"If it's there, roger that. |
- Да, если он под Куполом. |
Will you try?" |
Ты попытаешься? |
"Do I have a choice?" |
- Разве у меня есть выбор? |
"Not that I can see, but I'm career military. |
- По моему разумению, нет. Но я -профессиональный военный. |
For us, free will isn't an option." |
Для нас вообще нет свободы выбора. |
"Ken, this is one fucked-up fire drill." |
- Кен, это еще одно гребаное пожарное учение. |
Cox was slow to reply. |
Кокс ответил не сразу. |
Although there was silence on the line (except for a faint high hum that might mean the proceedings were being recorded), Barbie could almost hear him reflecting. Then he said: |
И пока он молчал, в трубке слышалось слабое гудение, свидетельствующее о том, что разговор записывается. Барби буквально слышал, как движутся мысли полковника. |
"That's true, but you still get all the good shit, you bitch." |
- Это правда, и все дерьмо опять придется подбирать тебе, сукин ты сын. |
Barbie laughed. |
Барби рассмеялся. |
He couldn't help it. |
Удержаться не смог. |
3 |
3 |
On the way back, passing the dark shape that was Christ the Holy Redeemer Church, he turned to Julia. |
По пути назад, когда они проезжали мимо темного силуэта церкви Христа Святого Искупителя, Барби повернулся к Джулии. |
In the glow of the dashboard lights, her face looked tired and solemn. |
В отсвете приборного щитка лицо ее выглядело серьезным и усталым. |
"I won't tell you to keep quiet about any of this," he said, "but I think you should hold one thing back." |
- Я не собираюсь просить вас молчать о чем-либо, но думаю, что об одном лучше никому ничего не говорить. |
"The generator that may or may not be in town." |
- О генераторе, который может быть, а может и не быть в городе. |
She took a hand off the wheel, reached back, and stroked Horace's head, as if for comfort and reassurance. |
- Одной рукой она потянулась к заднему сиденью, потрепала Гораса по голове, словно ища утешения и уверенности. |
"Yes." |
- Да. |
"Because if there's a generator spinning the field-creating your Colonel's Dome-then somebody must be running it. |
- Потому что, если генератор создает это поле, создает Купол вашего полковника, кто-то должен им управлять. |
Somebody here." |
Кто-то в городе. |
"Cox didn't say that, but I'm sure it's what he thinks." |
- Кокс ничего такого не сказал, но думаю, он в этом уверен. |
"I'll withhold that. |
- Я об этом никому не скажу. |
And I won't e-mail any pictures." |
И не буду отправлять фотографии по электронной почте. |
"Good." |
- Хорошо. |
"They should run first in the Democrat anyway, dammit." |
- Все равно прежде они должны появиться в "Демократе", черт побери! |
Julia continued stroking the dog. |
- Джулия продолжала гладить собаку. |
People who drove one-handed usually made Barbie nervous, but not tonight. |
Обычно Барби нервничал, если водитель держал на руле только одну руку, но не в этот вечер. |
They had both Little Bitch and 119 to themselves. |
И по Литл-Битч, и по 119-му они ехали в гордом одиночестве. |
"Also, I understand that sometimes the greater good is more important than a great story. |
- Я также понимаю, что иной раз доброе дело важнее сенсации. |
Unlike the New York Times. " |
В отличие от "Нью-Йорк таймс". |
"Zing," Barbie said. |
- Полностью с вами согласен. |
"And if you find the generator, I won't have to spend too many days shopping at Food City. |
- И если вы найдете генератор, мне не придется слишком часто отовариваться в "Мире еды". |
I hate that place." |
Ненавижу это место. |
She looked startled. |
- На ее лице отразилась тревога. |
"Do you think it'll even be open tomorrow?" |
- Вы думаете, завтра "Мир еды" откроется? |
"I'd say yes. |
- Я считаю, да. |