Which is probably a relief to You." |
И Ты, наверное, этому рад. |
She sighed. |
- Она вздохнула. |
"We're in a mess here, my Friend. |
- У нас катастрофа, мой Друг. |
I hope You understand it, because I sure don't. |
Надеюсь, Ты понимаешь, что произошло, потому что я, к сожалению, нет. |
But we both know this place is going to be full of people tomorrow, looking for heavenly disaster assistance." |
Но мы оба знаем, что завтра это место заполнится людьми, которые в час беды обратятся за содействием к Небесам. |
It was quiet inside the church, and quiet outside. |
Тишина царила как в церкви, так и за ее стенами. |
"Too quiet," as they said in the old movies. |
"Слишком тихо", как говорили в старых фильмах. |
Had she ever heard The Mill this quiet on a Saturday night? |
Случалось ли на памяти Либби, чтобы Милл так затихал субботним вечером? |
There was no traffic, and the bass thump of whatever weekend band happened to be playing at Dipper's (always advertised as being DIRECT FROM BOSTON!) was absent. |
Ни шума транспорта, ни грохота барабанов одной из рок-групп, которые по субботам играли в "Дипперсе" (на афише обязательно указывалось "ПРЯМИКОМ ИЗ БОСТОНА"). |
"I'm not going to ask that You show me Your will, because I'm no longer convinced You actually have a will. |
- Я не собираюсь просить Тебя показать Твою волю, нет во мне больше убежденности, что у Тебя действительно есть воля. |
But on the off chance that You are there after all-always a possibility, I'm more than happy to admit that-please help me to say something helpful. |
Но если каким-то чудом Ты все-таки здесь есть -такая вероятность существует, я с радостью это признаю, - пожалуйста, помоги мне сказать людям что-то нужное. |
Hope not in heaven, but right here on earth. |
Дать им надежду не на Небесах, а прямо тут, на Земле. |
Because..." She was not surprised to find that she had started to cry. |
Потому что... - Либби не удивилась, обнаружив, что уже плачет. |
She bawled so often now, although always in private. |
Теперь она часто плакала, но всегда в уединении. |
New Englanders strongly disapproved of public tears from ministers and politicians. |
Когда дело касалось священников и политиков, слезы на публике жители Новой Англии не одобряли. |
Clover, sensing her distress, whined. |
Кловер, чувствуя ее печаль, заскулил. |
Piper told him to hush, then turned back to the altar. |
Пайпер повернулась к нему, велела лежать тихо, вновь обратила лицо к алтарю. |
She often thought of the cross there as the religious version of the Chevrolet Bowtie, a logo that had come into being for no other reason than because some guy saw it on the wallpaper of a Paris hotel room a hundred years ago and liked it. |
Она полагала, что распятие - религиозная разновидность галстука-бабочки, логотипа "Шевроле". Какой-то человек увидел это изображение на обоях одного парижского отеля и воспользовался им. Настолько такой рисунок ему понравился. |
If you saw such symbols as divine, you were probably a lunatic. |
И если кто-то воспринимает подобные символы как божественные, значит, у него не в порядке с головой. |
Nevertheless, she persevered. |
Тем не менее она продолжила: |
"Because, as I'm sure You know, Earth is what we have. |
- Потому что, я уверена, Ты знаешь, Земля - это все, что у нас есть. |
What we're sure of. I want to help my people. |
Я хочу помочь моим людям, тут двух мнений быть не может. |
That's my job, and I still want to do it. |
Это моя работа, и я по-прежнему хочу ее выполнять. |
Assuming You're there, and that You care-shaky assumptions, I admit-then please help me. |
Предполагая, что Ты есть и что Тебе небезразлично - признаю, предположения шаткие, - прошу, пожалуйста, помоги мне. |
Amen." |
Аминь. |
She stood up. |
Она поднялась. |
She had no flashlight, but anticipated no trouble finding her way outside with unbarked shins. |
Фонарь с собой не брала, но предполагала, что сумеет выйти наружу без синяков на голенях. |
She knew this place step for step and obstacle for obstacle. |
В своей церкви она знала каждый пятачок. |
Loved it, too. |
Любила эту церковь. |
She didn't fool herself about either her lack of faith or her stubborn love of the idea itself. |
И не питала иллюзий ни относительно глубины своей веры, ни относительно своей любви к самой религиозной идее. |
"Come on, Clove," she said. |
- Пошли, Клов. |
"President in half an hour. |
Через полчаса выступит президент. |
The other Great Not-There. |
Еще один великий Которого-нет. |
We can listen on the car radio." |
Мы сможем послушать его по радио в машине. |
Clover followed placidly, untroubled by questions of faith. |
Кловер послушно последовал за ней. Вопросы веры его не занимали. |
5 |
5 |
Out on Little Bitch Road (always referred to as Number Three by Holy Redeemer worshippers), a far more dynamic scene was taking place, and under bright electric lights. |
Чуть в стороне от Литл-Битч-роуд (прихожане церкви Христа Святого Искупителя называли ее исключительно дорогой номер три), под ярким электрическим светом, происходило куда более динамичное действо. |
Lester Coggins's house of worship possessed a generator new enough for the shipping tags still to be pasted on its bright orange side. |
Храму Лестера Коггинса принадлежал новенький генератор, с его ярко-оранжевого корпуса еще не соскребли транспортные наклейки. |
It had its own shed, also painted orange, next to the storage barn behind the church. |
Стоял он позади церкви, в отдельном сарае, тоже выкрашенном оранжевой краской, рядом со складом. |
Lester was a man of fifty so well maintained-by genetics as well as his own strenuous efforts to take care of the temple of his body-that he looked no more than thirty-five (judicious applications of Just For Men helped in this regard). |
Пятидесятилетний Коггинс выглядел так хорошо -сказались и генетика, и немалые усилия по поддержанию храма собственного тела (помогало и разумное использование различных средств "Только для мужчин"), - что едва ли кто дал бы ему больше тридцати пяти. |