Watch the President's speech while I start comping the paper? |
Послушаете речь президента, пока я стану верстать газету. |
It'll be a quick and dirty job, I can tell you that. |
Могу сразу сказать, работа будет на скорую руку. |
One story, half a dozen pictures for local consumption, no Burpee's Autumn Sales Days circular." |
Одна статья, полдюжины фотографий для местного потребления, никакой рекламы осенних распродаж в "Универмаге Берпи". |
Barbie considered it. |
Барби задумался над этим предложением. |
He was going to be busy tomorrow, not just cooking but asking questions. |
Завтрашний день ожидался трудным. Предстояло не только готовить пищу, но и задавать вопросы. |
Starting the old job all over again, in the old way. |
Приниматься за прежнюю работу и, возможно, использовать прежние методы. |
On the other hand, if he went back to his place over the drugstore, would he be able to sleep? |
Следовало хорошенько отдохнуть. Но он все равно вряд ли уснет, вернувшись в свою квартирку над аптечным магазином. |
"Okay. |
- Хорошо. |
And I probably shouldn't be telling you this, but I have excellent office-boy skills. |
Кстати, я обладаю всеми необходимыми навыками офисного работника. |
I also make a mean cup of coffee." |
А еще могу сварить крепкий кофе. |
"Mister, you are on." |
- Мистер, вы в деле. |
She raised her right hand off the wheel and Barbie slapped her five. |
- Она подняла правую руку, и Барби шлепнул своей ладонью по ее пятерне. |
"Can I ask you one more question? |
- Могу я задать еще один вопрос? |
Strictly not for publication?" |
Не для печати? |
"Sure," he said. |
- Конечно. |
"This sci-fi generator. |
- Этот фантастический генератор. |
Do you think you'll find it?" |
Вы его найдете? |
Barbie thought it over as she pulled in beside the storefront that housed the Democrat 's offices. |
Барби все еще думал, когда она остановилась перед домом, нижний этаж которого занимала редакция "Демократа". |
"No," he said at last. |
- Нет, - наконец ответил он. |
"That would be too easy." |
- Это был бы слишком легкий выход из положения. |
She sighed and nodded. |
Она вздохнула и кивнула. |
Then she grasped his fingers. |
Потом схватила его руку. |
"Would it help, do you think, if I prayed for your success?" |
- Как думаете, если я помолюсь за ваш успех, это поможет? |
"Couldn't hurt," Barbie said. |
- Точно не повредит. |
4 |
4 |
There were only two churches in Chester's Mill on Dome Day; both purveyed the Protestant brand of goods (although in very different ways). |
В День Купола в Честерс-Милле функционировали только две церкви, и обе предоставляли услуги под протестантским брендом (хотя общего у них было куда меньше, чем различий). |
Catholics went to Our Lady of Serene Waters in Motton, and the town's dozen or so Jews attended Congregation Beth Shalom in Castle Rock when they felt in need of spiritual consolation. |
Католики ездили в церковь Девы Марии Безмятежных Вод в Моттоне, а десяток евреев, если ощущали необходимость в духовном утешении, - в синагогу Бет Шалом в Касл-Роке. |
Once there had been a Unitarian church, but it had died of neglect in the late eighties. |
Когда-то в Милле работала и унитарианская церковь, но в конце восьмидесятых она приказала долго жить из-за отсутствия прихожан. |
Everyone agreed it had been sort of hippydippy, anyway. |
Все сходились на том, что ее отличало очень уж хипповое отношение к духовным проблемам. |
The building now housed Mill New & Used Books. |
Теперь это здание занимал магазин "Новые и подержанные книги". |
Both Chester's Mill pastors were what Big Jim Rennie liked to call "kneebound" that night, but their modes of address, states of mind, and expectations were very different. |
Оба пастора Честерс-Милла в тот вечер преклонили колени (Большому Джиму Ренни очень нравилось слово "коленопреклоненные"), но способом обращения к Г осподу, настроением и ожиданиями они отличались, как небо и земля. |
The Reverend Piper Libby, who ministered to her flock from the pulpit of the First Congregational Church, no longer believed in God, although this was a fact she had not shared with her congregants. |
Преподобная Пайпер Либби, которая обращалась к своей пастве с кафедры Первой Конгрегациональной церкви, больше не верила в Бога, хотя и не делилась этим фактом с прихожанами. |
Lester Coggins, on the other hand, believed to the point of martyrdom or madness (both words for the same thing, perhaps). |
Лестер Коггинс, с другой стороны, верил как мученик или безумец (возможно, эти два слова означали одно и то же). |
The Rev. Libby, still wearing her Saturday grubs-and still pretty enough, even at forty-five, to look good in them-knelt in front of the altar in almost total darkness (the Congo had no generator), with Clover, her German shepherd, lying behind her with his nose on his paws and his eyes at half-mast. |
Преподобная Либби, все еще достаточно красивая, чтобы в свои сорок пять выглядеть привлекательной, преклонила колени перед алтарем в почти кромешной тьме (генератором церковь Конго не обзавелась), а Кловер, ее немецкая овчарка, лежал позади нее, уткнувшись носом в лапы и прикрыв глаза. |
"Hello, Not-There," Piper said. |
- Привет, Которого-нет. |
Not-There was her private name for God just lately. |
- В последнее время она именно так называла Бога, оставаясь с ним наедине. |
Earlier in the fall it had been The Great Maybe. |
В начале осени звала его Великий-наверное. |
During the summer, it had been The Omnipotent Could-Be. |
Летом - Всемогущий-возможно. |
She'd liked that one; it had a certain ring. |
Последнее имя ей особенно нравилось. Звучало красиво. |
"You know the situation I've been in-You should, I've bent Your ear about it enough-but that's not what I'm here to talk about tonight. |
- Тебе известна ситуация, в которую я попала. Ты должен знать, я достаточно часто обсуждала ее с Тобой, - но сегодня я хочу поговорить не об этом. |