Or, God help us, some kind of test? |
Или, да поможет нам Бог, испытание чего-то? |
You owe me the truth. |
Вы должны сказать мне правду. |
You owe this town the truth. |
Вы должны сказать правду этому городу. |
These people are goddam terrified." |
Люди просто в ужасе. |
"Understood. |
- Понимаю. |
But it wasn't us." |
Но сделали Купол не мы. |
"Would you know if it was?" |
- А вы бы знали, если бы сделал кто-то из наших? |
Cox hesitated. |
Кокс замялся. |
When he next spoke, his voice was lower. |
А когда заговорил, понизил голос: |
"We have good sources in my department. |
- В моем департаменте очень хорошие источники информации. |
When they fart in the NSA, we hear it. |
Когда в Агентстве национальной безопасности пернут, мы это слышим. |
The same is true about Group Nine at Langley and a couple of other little deals you never heard of." |
То же самое можно сказать о ЦРУ и паре других контор, о которых ты понятия не имеешь. |
It was possible that Cox was telling the truth. |
Возможно, Кокс говорил правду. |
And it was possible he wasn't. |
Возможно, и нет. |
He was a creature of his calling, after all; if he had been drawing sentry duty out here in the chilly autumn dark with the rest of the pogeybait Marines, Cox too would have been standing with his back turned. |
В конце концов, он выполнял свой долг. Если бы ему пришлось в эту холодную осеннюю ночь нести вахту с морпехами, Кокс тоже стоял бы к Барби спиной. |
He wouldn't have liked it, but orders were orders. |
Полковнику бы такое не нравилось, но приказ есть приказ. |
"Any chance it's some sort of natural phenomenon?" Barbie asked. |
- Есть шанс, что это природный феномен? -спросил Барби. |
"One that conforms exactly to the man-made borders of a whole town? |
- В точности повторяющий проведенную человеком границу целого города? |
Every nook and fucking cranny? |
С мельчайшими подробностями? |
What do you think?" |
Как ты сам думаешь? |
"I had to ask. |
- Я не мог не спросить. |
Is it permeable? |
Купол проницаемый? |
Do you know?" |
Вы знаете? |
"Water goes through," Cox said. |
- Вода через него просачивается. |
"A little, anyway." |
Пусть и чуть-чуть. |
"How is that possible?" |
- Как такое возможно? |
Although he'd seen for himself the weird way water behaved; both he and Gendron had seen it. |
- Впрочем, Барби и сам видел странное поведение воды при соприкосновении с барьером. На пару с Гендроном. |
"We don't know, how could we?" |
- Мы не знаем, да и откуда? |
Cox sounded exasperated. |
- В голосе Кокса послышалось раздражение. |
"We've been working on this less than twelve hours. |
- Мы занимаемся этим меньше двенадцати часов. |
People here are slapping themselves on the back just for figuring out how high it goes. |
Здесь все хлопали друг друга по спине, когда хотя бы появилась ясность с высотой Купола. |
We may figure it out, but for now we just don't know." |
Возможно, нам удастся со всем этим разобраться, но пока мы ничего не знаем. |
"Air?" |
- Воздух? |
"Air goes through to a greater degree. |
- Воздух проходит в большей степени. |
We've set up a monitoring station where your town borders on... mmm..." Faintly, Barbie heard paper rustle. "Harlow. |
Мы установили станцию мониторинга там, где город граничит... ммм... - до Барби донеслось шуршание бумаги, - с Харлоу. |
They've done what they call 'puff tests.' |
Проведены так называемые "ветровые испытания". |
I guess that must measure outgoing air pressure against what bounces back. |
Как я понимаю, гнали воздух на барьер, а потом измеряли количество отброшенного назад. |
Anyway, air goes through, and a lot more freely than water does, but the scientists say still not completely. |
Короче, воздух проходит, и с большей легкостью, чем вода, но ученые говорят, что не полностью. |
This is going to severely fuck up your weather, pal, but nobody can say how much or how bad. |
Это сильно повлияет на вашу погоду, дружище, но никто не может сказать, насколько повлияет и будет ли от того хуже. |
Hell, maybe it'll turn Chester's Mill into Palm Springs." |
Черт, может, в итоге Честерс-Милл превратится в Палм-Спрингс. |
He laughed, rather feebly. |
- Он рассмеялся, но невесело. |
"Particulates?" |
- Частицы? |
Barbie thought he knew the answer to that one. |
- Барби тут же подумал, что ответ на этот вопрос он и так знает. |
"Nope," Cox said. |
- Нет. |
"Particulate matter doesn't go through. |
Твердые частицы барьер не пропускает. |
At least we don't think so. And you want to be aware that works both ways. |
Причем с обеих сторон. Во всяком случае, мы так думаем. |
If particulate matter doesn't get in, it won't get out. |
Частицы не могут попасть внутрь и не могут попасть наружу. |
That means auto emissions-" |
Это означает, что автомобильные выхлопы... |
"Nobody's got that far to drive. |
- А нам далеко ехать некуда. |
Chester's Mill is maybe four miles across at its widest. |
В самой широкой части ширина Честерс-Милла, наверное, четыре мили. |
Along a diagonal-" He looked at Julia. |
А по диагонали... - Он посмотрел на Джулию. |
"Seven, tops," she said. |
- Максимум семь, - ответила она. |
Cox said, "We don't think oil-heat pollutants are going to be a big deal, either. |
- Мы не думаем, что твердые частицы, образующиеся при сгорании углеводородов, окажутся для вас серьезной проблемой. |