Pedestrians stared with wide eyes at the kneeling man holding out a palmful of blood. |
Пешеходы, раскрыв глаза, смотрели на коленопреклоненного мужчину, держащего в руке пригоршню крови. |
"I'll sue this whole fuckin town for police brutality!" Sam bawled. "AND I'LL WIN!" |
- Я подам в суд на весь этот гребаный город за жестокость полицейских! - провопил Сэм. - И Я ВЫИГРАЮ! |
Freddy came down the store's steps and stood beside Junior. |
Фредди спустился со ступенек, ведущих в магазин, встал рядом с Младшим. |
"Go ahead, say it," Junior told him. |
Тот развернулся к Дентону: - Давайте же, говорите. |
"Say what?" |
- Говорить что? |
"I overreacted." |
- Что я зашел слишком далеко. |
"The fuck you did. |
- Черта с два! |
You heard what Pete said: Take no shit from anybody. |
Ты же слышал, что сказал Пит: ни перед кем не прогибаться. |
Partner, that deal starts here and now." |
Напарник, мы так и поступаем. |
Partner! |
Напарник! |
Junior's heart lifted at the word. |
От радости сердце Младшего чуть не выпрыгнуло из груди. |
"You can't throw me out when I got money!" Sam raved. |
- Вы не можете выбрасывать меня из магазина, когда у меня есть деньги! - бушевал Сэм. |
"You can't beat me up! |
- Вы не можете меня бить! |
I'm an American citizen! |
Я - американский гражданин! |
I'll see you in court!" |
Я еще увижу вас в суде! |
"Good luck on that one," Freddy said. |
- Удачи тебе в этом, - усмехнулся Фредди. |
"The courthouse is in Castle Rock, and from what I hear, the road going there is closed." |
- Суд в Касл-Роке, и, насколько мне известно, дорога туда закрыта. |
He hauled the old man to his feet. |
Он рывком поднял старика на ноги. |
Sam's nose was also bleeding, and the flow had turned his shirt into a red bib. |
Из носа Сэма тоже шла кровь, и на футболке нарисовалось красное пятно. |
Freddy reached around to the small of his back for a set of his plastic cuffs (Gotta get me some of those, Junior thought admiringly). A moment later they were on Sam's wrists. |
Фредди завел ему руку за спину, снял с ремня пластиковые наручники (Надо заполучить такие , восхищенно подумал Младший), мгновением позже защелкнул их на запястьях Сэма. |
Freddy looked around at the witnesses-those on the street, those crowding the doorway of the Gas & Grocery. |
Оглядел свидетелей, стоявших на тротуаре и сгрудившихся у двери магазина "Бензин и бакалея". |
"This man is being arrested for public disturbance, interfering with police officers, and attempted assault!" he said in a bugling voice Junior remembered well from his days on the football field. |
- Этот человек арестован за нарушение общественного порядка, за вмешательство в действия сотрудников полиции и за попытку нападения на них! - объявил он трубным голосом, который Младший помнил по футбольным играм. |
Hectoring from the sidelines, it had never failed to irritate him. |
Доносящийся с трибун, голос этот всегда его раздражал. |
Now it sounded delightful. |
Теперь он с наслаждением внимал ему. |
Guess I'm growing up, Junior thought. |
Наверное, взрослею , подумал Младший. |
"He is also being arrested for violating the new no-alcohol rule, instituted by Chief Randolph. |
- Он также арестован за нарушение запрета на продажу спиртного, введенного чифом Рэндолфом. |
Take a good look!" |
Взгляните на него! |
Freddy shook Sam. |
- Фредди тряхнул Сэма. |
Blood flew from Sam's face and filthy hair. |
Капли крови летели во все стороны с лица и грязных волос старика. |
"We've got a crisis situation here, folks, but there's a new sheriff in town, and he intends to handle it. |
- У нас кризисная ситуация, но в городе новый шериф, и он намерен удержать ее под контролем. |
Get used to it, deal with it, learn to love it. |
Привыкайте к этому, сживайтесь с этим, учитесь вести себя соответственно. |
That's my advice. |
Таков мой совет. |
Follow it, and I'm sure we'll get through this situation just fine. |
Следуйте ему, и у вас не возникнет никаких проблем. |
Go against it, and..." He pointed to Sam's hands, plasticuffed behind him. |
А попытаетесь возражать, тогда... - Он указал на руки Сэма, сцепленные наручниками у него за спиной. |
A couple of people actually applauded. |
Два или три человека зааплодировали. |
For Junior Rennie, the sound was like cold water on a hot day. |
Для Ренни-младшего звуки эти стали глотком холодной воды в жаркий день. |
Then, as Freddy began to frog-march the bleeding old man up the street, Junior felt eyes on him. |
А потом, когда Фредди повел окровавленного старика по улице, Младший почувствовал на себе чей-то взгляд. |
The sensation so clear it might have been fingers poking the nape of his neck. |
Физически почувствовал, словно чьи-то пальцы забарабанили по его шее и затылку. |
He turned, and there was Dale Barbara. |
Он повернулся и увидел Дейла Барбару. |
Standing with the newspaper editor and looking at him with flat eyes. |
Стоящего рядом с издателем газеты и сверлящего его холодным взглядом. |
Barbara, who had beaten him up pretty good that night in the parking lot. |
Барбару, от которого ему крепко досталось на парковке. |
Who'd marked all three of them, before sheer weight of numbers had finally begun to turn things around. |
От которого крепко досталось всем троим, прежде чем численное превосходство дало о себе знать и склонило чашу весов в их пользу. |
Junior's good feelings began to depart. |
Благостные мысли Младшего начали уходить. |
He could almost feel them flying up through the top of his head like birds. |
Он буквально чувствовал, как они вылетают из головы, словно птицы. |
Or bats from a belfry. |
Или летучие мыши с колокольни. |
"What are you doing here?" he asked Barbara. |
- Что ты здесь делаешь? - спросил он. |