2 PM, EOT (Eastern Oppression Time)! |
14.00 по ВВУ (Восточному времени угнетения)! |
WHO? YOU, and every Friend you can bring! |
КТО? ТЫ сам и каждый друг, которого ты сможешь привести! |
Tell them WE WANT TO TELL OUR STORY TO THE MEDIA! |
Скажи им, МЫ ХОТИМ РАССКАЗАТЬ НАШУ ИСТОРИЮ ПРЕССЕ! |
Tell them WE WANT TO KNOW WHO DID THIS TO US! |
Скажи им, МЫ ХОТИМ ЗНАТЬ, КТО СДЕЛАЛ ЭТО С НАМИ! |
AND WHY! |
И ПОЧЕМУ! |
Most of all, tell them WE WANT OUT!!! |
Прежде всего скажи им, что МЫ ХОТИМ ВЫЙТИ! |
This is OUR TOWN! |
Это НАШ ГОРОД! |
We need to fight for it! |
Мы должны за него бороться! |
WE NEED TO TAKE IT BACK!!! |
МЫ ДОЛЖНЫ ВЕРНУТЬ ЕГО! |
Some signs available, but be sure & bring your own (and remember that Profanity is counterproductive). |
Какие-то плакаты будут, но принесите свои (и помните, ругань приводит к обратному результату). |
FIGHT THE POWER! |
ПОБОРЕМСЯ С ВЛАСТЬЮ! |
STICK IT TO THE MAN! |
ПРИЖМЕМ ГОСУДАРСТВО! |
The Committee to Free Chester's Mill |
Комитет освобождения Честерс-Милла |
8 |
8 |
If there was one man in town who could take that old Nietzschean saying |
Если бы в городе нашелся хоть один человек, который придерживался ницшеанского принципа: |
"Whatever does not kill me makes me stronger" as his personal motto, that man was Romeo Burpee, a hustler with a daddy-cool Elvis pomp and pointed boots with elastic sides. |
"Что не убивает - делает нас сильнее", - то речь могла идти только о Ромео Берпи, энергичном и жуликоватом, ходящем с коком Элвиса и в остроконечных туфлях. |
He owed his first name to a romantic Franco-American mother; his last to a hardass Yankee father who was practical to his dry pinchpenny core. |
Имя он получил стараниями романтичной франко-американской матери, фамилию - от сурового янки-отца, экономного до безобразия. |
Romeo had survived a childhood of merciless taunts-plus the occasional beating-to become the richest man in town. (Well... no. |
Ромео пережил детство безжалостных насмешек -иной раз и побоев, - чтобы стать самым богатым человеком в городе. (Пожалуй... нет. |
Big Jim was the richest man in town, but much of his wealth was of necessity hidden.) Rommie owned the largest and most profitable indie department store in the entire state. |
Большой Джим был самым богатым человеком города, но большую часть своего богатства ему приходилось скрывать.) Ромми принадлежат самый большой и прибыльный независимый универсальный магазин штата. |
Back in the eighties, his potential backers in the venture had told him he was mad to go with such a frankly ugly name as Burpee's. |
В восьмидесятых годах потенциальные кредиторы твердили ему: полнейшее безумие - указывать в названии такую некрасивую фамилию, как Берпи. |
Rommie's response had been that if the name hadn't hurt Burpee Seeds, it wouldn't hurt him. |
Ромми возражал, что эта фамилия нисколько ему не повредит, раз "семена Берпи" дают буйные всходы. |
And now their biggest summer sellers were tee-shirts reading MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. |
И теперь самым ходовым летним товаром в его магазине были футболки с надписью "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"". |
Take that, you imagination-challenged bankers! |
Позор вам, лишенные воображения банкиры! |
He had succeeded, in large measure, by recognizing the main chance and pursuing it ruthlessly. |
Он добился успеха по большому счету потому, что хватался за любой шанс обогатиться. |
Around ten that Sunday morning-not long after he'd watched Sloppy Sam hauled off to the copshop-another main chance rolled around. |
В то воскресенье - около десяти утра, вскоре после того, как Сэма Бухло отвели в кутузку, - у Берпи появился очередной такой шанс. |
As they always did, if you watched for them. |
Они всегда появлялись, если не хлопать ушами. |
Romeo observed children putting up posters. Computer-generated and very professional-looking. |
Ромео наблюдал за подростками, расклеивающими плакаты, скомпонованные на компьютере и выглядевшие очень профессионально. |
The kids-most on bikes, a couple on skateboards-were doing a good job of covering Main Street. |
Подростки - в большинстве на велосипедах, парочка на скейтбордах - работали добросовестно, обклеивая всю Главную улицу. |
A protest demonstration out on 119. |
Протестная демонстрация на 119-м. |
Romeo wondered whose idea that had been. |
Ромео задался вопросом, чья это идея. |
He caught up with one and asked. |
Он остановил одного подростка и спросил. |
"It was my idea," Joe McClatchey said. |
- Идея моя, - ответил Джо Макклэтчи. |
"No shit?" |
- Не заливаешь? |
"No shit whatsoever," Joe said. |
- Не заливаю, будьте уверены. |
Rommie tipped the kid five, ignoring his protests and tucking it deep into his back pocket. |
Ромми дал подростку пятерку, игнорируя его протесты, просто глубоко затолкал в задний карман джинсов. |
Information was worth paying for. |
За такую информацию стоило и заплатить. |
Rommie thought people would go to the kid's demonstration. |
Ромми подумал, что на задуманную подростком демонстрацию люди придут. |
They were crazy to express their fear, frustration, and righteous anger. |
Им не терпелось выразить страх, раздражение, праведный гнев. |
Shortly after sending Scarecrow Joe on his way, Romeo began to hear people talking about an afternoon prayer meeting, to be held by Pastor Coggins. |
Вскоре после разговора с Пугалом Джо Ромео услышал, как люди говорят о молитвенном митинге, который собрался провести пастор Коггинс. |
Same by-God time, same by-God place. |
В то самое богоугодное время, в том самом богоугодном месте. |
Surely a sign. |
Конечно же, знак свыше. |
One reading SALES OPPORTUNITY HERE. |
Указывающий, что есть возможность кое-что продать. |
Romeo went into his store, where business was lackadaisical. |
Ромео вошел в магазин; торговля шла вяло. |