How long I been tradin here?" |
Сколько лет я у тебя покупаю? |
"Well shit." |
- Черт! |
Although he sounded disgusted with himself, Johnny was turning to look at the wall-long case of beer and vino as Junior and Freddy came up the aisle. |
- Хотя в голосе Джонни звучало отвращение, он уже поворачивался к длинному, во всю стену, стеллажу с пивом и вином, когда Младший и Фредди вошли в магазин. |
He had probably decided a single bottle of Bird would be a small price to get the old rumpot out of his store, especially since a number of shoppers were watching and avidly awaiting further developments. |
Вероятно, Карвер решил, что одна бутылка "Ти-берд" - невысокая цена, если в результате удалось бы выпроводить из магазина старого пьяницу. Между тем несколько покупателей с интересом наблюдали за развитием событий, ожидая, каким будет исход. |
The hand-printed sign on the case said absolutely NO ALCOHOL SALES UNTIL FURTHER NOTICE, but the wussy was reaching for the booze just the same, the stuff in the middle. |
На стеллаже был прикреплен лист бумаги с надписью от руки: "ПРОДАЖА АЛКОГОЛЯ ЗАПРЕЩЕНА ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО РАСПОРЯЖЕНИЯ". Никаких исключений текст не предполагал, и тем не менее этот слабак уже тянулся за бутылкой в средней части стеллажа. |
That was where the cheapass popskull lived. |
Именно там стояло дешевое вино. |
Junior had been on the force less than two hours, but he knew that was a bad idea. |
Младший служил в полиции менее двух часов, но понимал, что это плохая идея. |
If Carver caved in to the straggle-haired wino, other, less disgusting customers would demand the same privilege. |
Если бы Карвер уступил требованию алкоголика с грязными спутанными волосами, другие, более респектабельные покупатели потребовали бы тех же привилегий. |
Freddy Denton apparently agreed. |
Фредди Дентон, судя по всему, думал так же. |
"Don't do that," he told Johnny Carver. |
- Не делай этого! - велел он Джонни Карверу. |
And to Verdreaux, who was looking at him with the red eyes of a mole caught in a brushfire: |
Повернулся к Вердро, который смотрел на него красными глазами крота, вокруг которого загорелись кусты. |
"I don't know if you have enough working brain cells left to read the sign, but I know you heard the man: no alcohol today. |
- Я не знаю, хватит ли оставшихся у тебя в мозгу живых клеток, чтобы прочитать эту надпись, но я знаю, что ты слышал этого человека: сегодня никакого спиртного. |
So get in the breeze. |
А теперь вали на свежий воздух. |
Quit smelling up the place." |
Ты и так здесь все провонял. |
"You can't do that, Officer," Sam said, drawing himself up to his full five and a half feet. He was wearing filthy chinos, a Led Zeppelin tee-shirt, and old slippers with busted backs. |
- Не могу этого сделать, патрульный. - Сэм выпрямился во все свои пять с половиной футов, одетый в грязные штаны из прочной хлопчатобумажной ткани, футболку с надписью "Лед Зеппелин" и старые шлепанцы со стоптанными задниками. |
His hair looked as if it had last been cut while Bush II was riding high in the polls. |
А волосы выглядели так, словно в последний раз их постригли в тот год, когда Буш Второй пользовался доверием избирателей. |
"I got my rights. |
- У меня есть права. |
Free country. |
Свободная страна. |
Says so right in the Constitution of Independence." |
Так и написано в Конституции независимости. |
"The Constitution's been canceled in The Mill," Junior said, with absolutely no idea that he was speaking prophecy. |
- Конституция в Милле отменена, - вмешался Младший, совершенно не представляя себе, что произносит пророческие слова. |
"So put an egg in your shoe and beat it." |
- Так что ноги в руки и свалил отсюда. |
God, how fine he felt! |
- Господи, какой же он ощущал кайф! |
In barely a day he had gone from doom and gloom to boom and zoom! |
Меньше чем за день прошел путь от тоски и отчаяния до восторга и эйфории! |
"But..." |
- Но... |
Sam stood there for a moment with his lower lip trembling, trying to muster more arguments. |
Сэм не сдвинулся с места, его нижняя губа дрожала, он пытался найти какие-то аргументы. |
Junior observed with disgust and fascination that the old fuck's eyes were getting wet. |
Младший с отвращением, но и зачарованно наблюдал, как увлажняются глаза этого старого козла. |
Sam held out his hands, which were trembling far worse than his loose mouth. |
Сэм вытянул перед собой руки, которые тряслись куда сильнее, чем губы. |
He only had one more argument to make, but it was a hard one to bring out in front of an audience. |
У него оставался лишь довод, который так трудно озвучить при зрителях. |
Because he had to, he did. |
Но, не имея другого выхода, Сэм озвучил: |
"I really need it, Johnny. |
- Мне действительно нужно выпить, Джонни. |
No joke. |
Без шуток. |
Just a little, to stop the shakes. |
Только чуть-чуть, чтобы остановить дрожь. |
I'll make it last. |
Я эту бутылку растяну. |
And I won't get up to no dickens. |
И я не собираюсь поднимать шум. |
Swear on my mother's name. |
Клянусь именем матери. |
I'll just go home." |
Я просто пойду домой. |
Home for Sloppy Sam was a shack sitting in a gruesomely bald dooryard dotted with old auto parts. |
- Домом Сэму служила лачуга, стоявшая посреди пустого двора, на котором вразброс валялись части автомобилей. |
"Maybe I ought to-" Johnny Carver began. |
- Может, мне действительно... - начал Джонни Карвер. |
Freddy ignored him. |
Фредди его проигнорировал. |
"Sloppy, you never made a bottle last in your life." |
- Бухло, ты никогда в жизни не мог растянуть бутылку. |
"Don't you call me that!" |
- Не называй меня так! - воскликнул Сэм Вердро. |
Sam Verdreaux cried. |
Слезы покатились по щекам. |