4 |
4 |
When Julia Shumway came into Sweetbriar Rose that morning, most of the breakfast crowd had departed either for church or impromptu forums on the common. |
Когда Джулия Шамуэй заглянула в "Эглантерию", большинство пришедших на завтрак уже отбыли в церковь или на городскую площадь, где спонтанно организовался дискуссионный клуб. |
It was nine o'clock. |
Часы показывали девять. |
Barbie was on his own; neither Dodee Sanders nor Angie McCain had shown up, which surprised no one. |
Из обслуживающего персонала остался только Барби; Доди Сандерс и Энджи Маккейн не появились, что никого не удивило. |
Rose had gone to Food City. |
Роуз ушла в "Мир еды". |
Anson went with her. |
Энсон отправился с ней. |
Hopefully they'd come back loaded with groceries, but Barbie wouldn't let himself believe it until he actually saw the goodies. |
Барби надеялся, что они вернутся, нагруженные продуктами, но поверил бы в это, лишь увидев добычу. |
"We're closed until lunch," he said, "but there's coffee." |
- Мы закрыты до ленча, - предупредил он, - но есть кофе. |
"And a cinnamon roll?" Julia asked hopefully. |
- И булочка с корицей? - с надеждой спросила Джулия. |
Barbie shook his head. |
Барби покачал головой: |
"Rose didn't make them. |
- Роза их не пекла. |
Trying to conserve the gennie as much as possible." |
Стараемся максимально снизить расход пропана. |
"Makes sense," she said. |
- Разумно. |
"Just coffee, then." |
Тогда только кофе. |
He had carried the pot with him, and poured. |
Он принес кофейник, налил. |
"You look tired." |
- Ты выглядишь усталой. |
"Barbie, everyone looks tired this morning. |
- Барби, этим утром все выглядят усталыми. |
And scared to death." |
И испуганными до смерти. |
"How's that paper coming?" |
- Как продвигается газета? |
"I was hoping to have it out by ten, but it's looking more like three this afternoon. |
- Я надеялась закончить к десяти утра, но теперь, похоже, успею только к трем. |
The first Democrat extra since the Prestile flooded in oh-three." |
Первый специальный выпуск "Демократа" с ноль третьего года, когда Престил-Стрим вышел из берегов. |
"Production problems?" |
- Возникли производственные проблемы? |
"Not as long as my generator stays online. |
- Их нет и не должно быть, если мой генератор будет работать. |
I just want to go down to the grocery store and see if a mob shows up. |
Просто захотелось пойти в продуктовый магазин и посмотреть: появится ли толпа? |
Get that part of the story, if one does. |
Отметить в статье и это, если появится. |
Pete Freeman's already there to take pictures." |
К несчастью, Пит Фримен оказался в городе, и он уже у магазина, чтобы сделать фотографии. |
Barbie didn't like that word mob. |
Барби слово "толпа" не понравилось: |
"Christ, I hope they behave." |
- Господи, надеюсь, люди будут вести себя как должно. |
"They will; this is The Mill, after all, not New York City." |
- Будут; мы, в конце концов, в Милле - не в Нью-Йорке. |
Barbie wasn't sure there was that much difference between city mice and country mice when they were under stress, but he kept his mouth shut. |
Барби сомневался, что в критической ситуации городские мыши так уж сильно отличались от деревенских, но предпочел держать рот на замке. |
She knew the locals better than he did. |
Она знала местных куда лучше, чем он. |
And Julia, as if reading his mind: |
А Джулия словно прочитала его мысли: |
"Of course I could be wrong. |
- Разумеется, я могу ошибаться. |
That's why I sent Pete." |
Поэтому и послала Пита. |
She looked around. |
- Она огляделась. |
There were still a few people at the counter up front, finishing eggs and coffee, and of course the big table at the back-the "bullshit table" in Yankee parlance-was full of old men chewing over what had happened and discussing what might happen next. |
Несколько человек сидели у прилавка в передней части зала, добивали яичницу и кофе, и, разумеется, за большим столом у дальней стены -базарным столом, по терминологии янки - старики пережевывали случившееся и обсуждали, что могло случиться еще. |
The center of the restaurant, however, she and Barbie had to themselves. |
В центральной же части ресторана находились только она и Барби. |
"Couple of things to tell you," she said in a lower voice. |
- Хочу тебе кое-что сказать. - Джулия понизила голос. |
"Stop hovering like Willie the Waiter and sit down." |
- Перестань мельтешить, как Вилли-официант, и сядь. |
Barbie did so, and poured his own cup of coffee. |
Барби сел, налил кофе и себе. |
It was the bottom of the pot and tasted like diesel... but of course the bottom of the pot was where the caffeine motherlode was. |
Со дна кофейника, так что напиток по вкусу напоминал дизельное топливо... но зато именно на дне кофейника оставался кофеин. |
Julia reached into the pocket of her dress, brought out her cell, and slid it across to him. |
Джулия сунула руку в карман платья, достала мобильник, пододвинула к Барби: |
"Your man Cox called again at seven this morning. |
- Твой Кокс позвонил в семь утра. |
Guess he didn't get much sleep last night, either. |
Догадываюсь, что и ему в эту ночь выспаться не удалось. |
Asked me to give you this. |
Попросил дать его тебе. |
Doesn't know you have one of your own." |
Он не знает, что у тебя есть свой. |
Barbie let the phone stay where it was. |
Барби к мобильнику не прикоснулся: |
"If he expects a report already, he's seriously overestimated my abilities." |
- Если он уже ждет отчета, то сильно переоценивает мои возможности. |
"He didn't say that. |
- Кокс этого не говорил. |