If this is the apocalypse, he thought, it should have come sooner. |
Если это Апокалипсис , думал Младший, ему следовало наступить раньше . |
Each Special Deputy had been partnered with a regular full-time officer. |
Каждого экстренно назначенного помощника поставили в пару к штатному патрульному. |
Junior drew Freddy Denton, and that was also good. |
Младший получил в напарники Фредди Дентона и полагал, что и тут вытянул счастливый билет. |
Denton, balding but still trim at fifty, was known as a serious hardass... but there were exceptions. |
Дентона, лысеющего, но крепкого пятидесятилетнего мужчину, знали как человека, строго следующего всем инструкциям... правда, с исключениями. |
He had been president of the Wildcat Boosters Club during Junior's high school football years, and it was rumored he had never given a varsity football player a ticket. |
Когда Младший играл в школе в футбол, Дентон занимал пост президента клуба поддержки "Диких котов" и, по слухам, никогда не штрафовал бывших футболистов. |
Junior couldn't speak for all of them, but he knew that Frankie DeLesseps had been let off by Freddy once, and Junior himself had been given the old |
За всех Младший говорить не мог, но знал, что однажды Фредди отпустил Френки Дилессепса, и сам дважды слышал от строгого копа: |
"I'm not going to write you up this time but slow down" routine twice. |
"На этот раз я штрафовать тебя не буду, но сбрось скорость". |
Junior could have been partnered with Wettington, who probably thought a first down was finally letting some guy into her pants. |
Напарницей Младшего могла бы оказаться и Уэттингтон, которая, возможно, уже начала думать о том, чтобы наконец-то допустить какого-нибудь парня в свои трусы. |
She had a great rack, but can you say loser? |
Сиськи у нее что надо, но тут можно было нарваться на какую-нибудь неприятность. |
Nor had he cared for the cold-eyed look she gave him after the swearing-in, as he and Freddy passed her on their way to the street. |
И ему не понравился холодный взгляд, которым она наградила Младшего, когда он и Фредди проходили мимо, направляясь на улицу. |
Got a little leftover pantry space for you, if you fuck with me, Jackie, he thought, and laughed. |
В кладовой найдется местечко и для тебя, Джекки, если будешь колебать мне мозги , подумал он и рассмеялся. |
God, the heat and light on his face felt good! |
Г осподи, как же приятно ощущать на лице теплый солнечный свет! |
How long since it had felt so good? |
Когда еще ему было так хорошо? |
Freddy looked over. |
Фредди повернулся к нему: |
"Something funny, Junes?" |
- Увидел что-то смешное, Младший? |
"Nothing in particular," Junior said. |
- Да нет. |
"I'm just on a roll, that's all." |
Просто мне везет. Вот и все. |
Their job-this morning, at least-was to foot-patrol Main Street ("To announce our presence," Randolph had said), first up one side and down the other. |
Их работа - во всяком случае, в это утро -заключалась в пешем патрулировании Главной улицы ("Чтобы обозначить наше присутствие", -объяснил Рэндолф), сначала по одной стороне, потом по другой. |
Pleasant enough duty in the warm October sunshine. |
Чистое удовольствие, учитывая мягкое октябрьское солнышко. |
They were passing Mill Gas & Grocery when they heard raised voices from inside. |
Они проходили мимо магазина "Бензин и бакалея", когда оттуда донеслись голоса. |
One belonged to Johnny Carver, the manager and part owner. |
Один - Джонни Карвера - управляющего и одного из владельцев этой лавочки. |
The other was too slurry for Junior to make out, but Freddy Denton rolled his eyes. |
Второй говоривший словно набил рот кашей, поэтому Младший не мог разобрать ни слова, но Фредди Дентон закатил глаза. |
"Sloppy Sam Verdreaux, as I live and breathe," he said. |
- Сэм Вердро, чтоб мне сдохнуть. |
"Shit! |
Черт! |
And not even nine-thirty." |
И еще нет половины десятого. |
"Who's Sam Verdreaux?" Junior asked. |
- Кто такой Сэм Вердро? - спросил Младший. |
Freddy's mouth tightened down to a white line Junior recognized from his football days. |
Губы Фредди сжались в белую полоску, которую Младший помнил с футбольных дней. |
It was Freddy's Ah fuck, we're behind look. |
Это означало: Твою мать, мы проигрываем . |
Also his Ah fuck, that was a bad call look. |
Или: Твою мать, это нам совсем ни к чему . |
"You've been missing the better class of Mill society, Junes. |
- Ты не знаком с лучшими людьми Милла, Младший. |
But you're about to get introduced." |
Сейчас будешь представлен. |
Carver was saying, "I know it's past nine, Sammy, and I see you've got money, but I still can't sell you any wine. |
- Я знаю , что уже десятый час, Сэмми, -слышался голос Карвера, - и я вижу, что у тебя есть деньги, но вино тебе все равно не продам. |
Not this morning, not this afternoon, not tonight. |
Ни этим утром, ни днем, ни вечером. |
Probably not tomorrow either, unless this mess clears itself up. |
Вероятно, и завтра тоже, пока не закончится вся эта история. |
That's from Randolph himself. |
Приказ Рэндолфа. |
He's the new Chief." |
Он - наш новый начальник полиции. |
"Like fuck he is!" the other voice responded, but it was so slurry it came to Junior's ears sounding as Li-fuh hizz. |
- Какой, на хрен, начальник! - донесся голос, но каша по-прежнему мешала этому человеку говорить, так что Младшему послышалось: Каухой наухрен наусалник . |
"Pete Randolph ain't but shitlint on Duke Perkins' asshole." |
- Питу Рэндолфу только подтирать задницу Герцогу Перкинсу. |
"Duke's dead and Randolph says no booze sales. |
- Герцог мертв, а Рэндолф говорит, спиртное не продавать. |
I'm sorry, Sam." |
Извини, Сэм. |
"Just one bottle of T-Bird," Sam whined. |
- Только одну бутылку "Ти-берд"! - завопил Сэм. |
Juz one barf T-Burr. |
- Тока аудну бутыулку "Ти-берд" . |
"I need it. |
- Мне надо. |
Annd, I can pay for it. |
И я могу заплатить. |
Come on. |
Продай. |