The tears over-spilled his eyes and slid down his cheeks. "Your fly's unzipped, oldtimer," Junior said, and when Sam looked down at the crotch of his grimy chinos, Junior stroked a finger up the flabby underside of the old man's chin and then tweaked his beak. |
- У тебя расстегнута ширинка, старик, - вновь встрял Младший, а когда Сэм посмотрел вниз, провел пальцем по его обвисшей коже под подбородком. А потом ущипнул за нос. |
A grammar school trick, sure, but it hadn't lost its charm. |
Фокус уровня начальной школы, но не потерявший своей прелести. |
Junior even said what they'd said back then: "Dirty clothes, gotcha nose!" |
Младший даже повторил фразу, которая обычно звучала в такой момент: - Попался, замарашка! |
Freddy Denton laughed. |
Фредди Дентон рассмеялся. |
So did a couple of other people. |
Как и пара зрителей. |
Even Johnny Carver smiled, although he didn't look as if he really wanted to. |
Даже Джонни Карвер улыбнулся, хотя, судя по его виду, не так уж ему этого и хотелось. |
"Get outta here, Sloppy," Freddy said. |
- Убирайся отсюда, Бухло, - процедил Фредди. |
"It's a nice day. |
- Денек выдался хороший. |
You don't want to spend it in a cell." |
Ты же не хочешь провести его в камере. |
But something-maybe being called Sloppy, maybe having his nose tweaked, maybe both-had relit some of the rage that had awed and frightened Sam's mates when he'd been a lumber-jockey on the Canadian side of the Merimachee forty years before. |
Но что-то - может, прозвище Бухло, может, ущипленный нос, может, и первое и второе -возбудило остатки ярости, которая так завораживала и пугала дружков Сэма, когда тот сорока годами раньше валил деревья на канадской стороне Меримаши. |
The tremble disappeared from his lips and hands, at least temporarily. |
Руки и губы перестали дрожать, по крайней мере временно. |
His eyes lighted on Junior, and he made a phlegmy but undeniably contemptuous throat-clearing sound. |
Глаза полыхнули, не отрываясь от Младшего. Из горла вырвался некий пренебрежительный звук. |
When he spoke, the slur had left his voice. |
Когда он заговорил, каша изо рта исчезла. |
"Fuck you, kid. |
- Пошел на хрен, малыш. |
You ain't no cop, and you was never much of a football player. |
Ты не коп, да и футболистом был паршивеньким. |
Couldn't even make the college B-team is what I heard." |
Как я слышал, не смог даже пробиться в команду третьесортного колледжа. |
His gaze switched to Officer Denton. |
- Его взгляд сместился на патрульного Дентона. |
"And you, Deputy Dawg. |
- И ты, помощник шерифа Дог. |
Sunday sales legal after nine o'clock. |
В воскресенье закон разрешает продавать спиртное с девяти утра. |
Has been since the seventies, and that's the end of that tale." |
Принят в семидесятых, и на этом разговор закончен. |
Now it was Johnny Carver he was looking at. |
- Он повернулся к Джонни Карверу. |
Johnny's smile was gone, and the watching customers had grown very silent. One woman had a hand to her throat. |
Улыбка сползла с лица Джонни, и покупатели притихли. |
"I got money, coin of the realm, and I'm takin what's mine." |
- У меня есть деньги, которые ходят в этой стране, и я беру то, что мое. |
He started around the counter. |
Сэм двинулся вокруг прилавка. |
Junior grabbed him by the back of the shirt and the seat of the pants, whirled him around, and ran him toward the front of the store. |
Младший ухватил его сзади за футболку и штаны, развернул и погнал к входной двери. |
"Hey!" |
- Эй! |
Sam shouted as his feet bicycled above the old oiled boards. |
- Ноги Сэма едва успевали касаться навощенных половиц. |
"Take your hands off me! |
- Убери руки! |
Take your fucking hands-" |
Убери свои гребаные руки ... |
Out through the door and down the steps, Junior holding the old man out in front of him. |
За дверью, внизу лестницы, Младший держал старика перед собой. |
He was light as a bag of feathers. |
Легкого, как мешок с перьями. |
And Christ, he was farting! |
И, Господи, он пердел ! |
Pow-pow-pow, like a damn machine gun! |
Пу-пу-пу, как чертов автомат! |
Stubby Norman's panel truck was parked at the curb, the one with FURNITURE BOUGHT & SOLD and TOP PRICES FOR ANTIQUES on the side. |
У тротуара стоял грузовой автофургон Коротышки Нормана. С надписью на борту "ПОКУПКА-ПРОДАЖА МЕБЕЛИ. ЛУЧШИЕ ЦЕНЫ НА АНТИКВАРИАТ". |
Stubby himself stood beside it with his mouth open. |
Коротышка - рядом с ним, стоит разинув рот. |
Junior didn't hesitate. |
Младший не колебался ни секунды. |
He ran the blabbering old drunk headfirst into the side of the truck. |
Головой вперед вогнал старого пьяницу в борт грузовика. |
The thin metal gave out a mellow BONNG! |
Тонкий металл мелодично выдал: боннг! |
It didn't occur to Junior that he might have killed the smelly fuck until Sloppy Sam dropped like a rock, half on the sidewalk and half in the gutter. |
Младший и не подумал, что мог убить этого вонючего козла, пока Бухло не рухнул как подкошенный, наполовину на тротуар, наполовину в придорожную канаву. |
But it took more than a smack against the side of an old truck to kill Sam Verdreaux. |
Но требовалось нечто большее, чем удар головой в борт старого автофургона, чтобы убить Сэма Вердро. |
Or silence him. |
Или чтобы заткнуть ему рот. |
He cried out, then just began to cry. |
Он вскрикнул. Потом начал плакать. |
He got to his knees. |
Поднялся на колени. |
Scarlet was pouring down his face from his scalp, where the skin had split. |
Кровь лилась на лицо из рваной раны на голове. |
He wiped some away, looked at it with disbelief, then held out his dripping fingers. |
Он вытер какую-то ее часть, изумленно посмотрел на руку, вытянул ее перед собой. Кровь капала с пальцев. |
Foot traffic on the sidewalk had halted so completely that someone might have called a game of Statues. |
Движение по тротуару прекратилось полностью, словно кто-то объявил о начале игры "Замри". |