"Aubrey, you got cut ojf," grunted the thing in the cave. "Call me, you coward... call me. I want to make certain you hear." |
- Обри, связь оборвалась,- кряхтело существо в пещере,отзовитесь, трус, отзовитесь... я должен хотя бы знать, что вы меня слышите... |
Grumbler, as a random action, recorded the meaningless noise of the thing in the cave, studied the noise, rebroadcast it on the long-wave frequency: |
Ворчун по привычке зарегистрировал бессмысленные вибрации из пещеры, изучил их и сам передал на длинной волне: |
"Aubrey, you got cut off. Call me, you coward... call me. I want to make certain you hear." |
- Обри, связь оборвалась, отзовитесь, трус, отзовитесь... я должен хотя бы знать, что вы меня слышите... |
The seismitter caught the long-wave noise and reintroduced it as vibration in the rocks. |
Релейная станция уловила сигналы и превратила их в сейсмические волны. |
The thing screamed in the cave. |
Существо в пещере завизжало. |
Grumbler recorded the screaming noise, and rebroadcast it several times. |
Ворчун записал визг и несколько раз передал его. |
"Aubrey... Aubrey, where are you... AUBREY! |
- Обри, где же вы... Обри... ОБРИ! |
Don't desert me, don't leave me here-" |
Не бросайте меня, не бросайте... |
The thing in the cave became silent. |
Существо в пещере умолкло. |
It was a peaceful night. |
Ночь была тиха. |
The stars glared unceasingly from the blackness, and the pale terrain was haunted by Earthlight from the dim crescent in the sky. |
Звезды не мигая светили из тьмы, окрестность тускло освещалась отраженным светом земного полумесяца. |
Nothing moved. |
Ничто не двигалось. |
It was good that nothing moved. |
Как это прекрасно, когда все недвижимо. |
The holy place was at peace in the airless world. |
Святилище дремало в безбрежной пустоте. |
There was blessed stasis. |
Будь благословенна неподвижность! |
Only once did the thing stir again in the cave. |
Только раз дернулось в пещере затаившееся там существо. |
So slowly that Grumbler scarcely heard the sound, it crawled to the entrance and lay peering up at the steel behemoth on the crag. |
Так тихо, что Ворчун едва уловил движение, оно подползло к выходу и осталось там, глядя на стальное чудовище, возлежавшее на утесе. |
It whispered faintly in the rocks. |
Еле слышно существо шептало: |
"I made you, don't you understand? I'm human. I made you-" |
- Я сотворил тебя. Понимаешь, я, человек, сотворил тебя... |
Then with one leg dragging behind, it pulled itself out into the Earthglow and turned as if to look up at the dim crescent in the sky. |
- Затем, волоча ногу, оно выползло на свет, как бы желая в последний раз взглянуть на тусклый полумесяц Земли в небе. |
Gathering fury, Grumbler stirred on the crag, and lowered the black maw of a grenade launcher. |
Закипая злобой, Ворчун опустил черное дуло гранатомета. |
"I made you," came the meaningless noise. |
- Я сотворил тебя,-доносился бессмысленный шорох. |
It hated noise and motion. |
Ворчун ненавидел шум и движение. |