Walter M. Miller |
Уолтер Майкл Миллер |
BIG JOE AND THE Nth GENERATION |
Большой Джо и энное поколение |
A thief, he was about to die like a thief. |
Он был вором, и его ждала смерть. |
He hung from the post by his wrists. The wan sunlight glistened faintly on his naked back as he waited, eyes tightly closed, lips moving slowly as he pressed his face against the rough wood and stood on tiptoe to relieve the growing ache in his shoulders. When his ankles ached, he hung by the nails that pierced his forearms just above the wrists. |
Он висел на колу, прибитый за запястья, и ждал, плотно сжимая веки, а лучи бледного солнца слабо отсвечивали на его обнаженных плечах. Прижав лицо к твердому дереву и медленно шевеля губами, он оперся на пальцы ног, чтобы хоть немного унять боль в руках, а когда заболели лодыжки, вновь обвис на гвоздях. |
He was young, perhaps in his tenth Marsyear, and his crisp black hair was close-cropped in the fashion of the bachelor who had not yet sired a pup, or not yet admitted that he had. |
Вор был молод, не старше полутора десятков марсианских лет, а коротко стриженные курчавые волосы говорили, что он холостяк, не успевший обзавестись потомком или не доказавший еще, что сделал это. |
Lithe and sleek, with the quick knotty muscles and slender rawhide limbs of a wild thing, half-fed and hungry with a quick furious hunger that crouched in ambush. His face, though twisted with pain and fright, remained that of a cocky pup. |
Он висел, гибкий и гладкокожий, с набухшими узлами мышц, напоминая зверя в засаде, терзаемого острым, безумным голодом, Но при этом лицо его, искаженное болью и страхом, оставалось лицом настороженного мальчишки. |
When he opened his eyes he could see the low hills of Mars, sun-washed and gray-green with trees, trees brought down from the heavens by the Ancient Fathers. |
Открывая глаза, он видел перед собой низкие марсианские холмы, серо-зеленые от деревьев, привезенных сюда с неба Древними Отцами. |
But he could also see the executioner in the foreground, sitting spraddle legged and calm while he chewed a blade of grass and waited. |
А еще он видел палача - тот сидел на земле и ждал, спокойно жуя стебелек травы. |
A squat man with a thick face, he occasionally peered at the thief with empty blue eyes-while he casually played mumblety-peg with the bleeding-blade. His stare was blank. |
Палач - приземистый и краснорожий - время от времени поглядывал на вора равнодушными голубыми глазами, строгая ножом сухую ветку. |
"Ready for me yet, Asir?" he grumbled, not unpleasantly. |
- Ты уже созрел, Асир? - буркнул он наконец. |
The knifeman sat beyond spitting range, but Asir spat, and tried to wipe his chin on the post. "Your dirty mother!" he mumbled. |
Палач сидел слишком далеко, и все же Асир плюнул в него. - Сукин ты сын, - пробормотал он, пытаясь обтереть подбородок о кол. |
The executioner chuckled and played mumblety-peg. |
Палач захохотал, продолжая строгать ветку. |
After three hours of dangling from the spikes that pierced his arms, Asir was weakening, and the blood throbbed hard in his temples, with each jolt of his heart a separate pulse of pain. |
После трех часов висения на гвоздях, торчащих в запястьях, Асир совсем ослабел. Пульсирующая в висках кровь с каждым ударом сердца вызывала новую вспышку боли. |
The red stickiness had stopped oozing down his arms; they knew how to drive the spike just right. But the heartbeats labored in his head like a hammer beating at red-hot iron. |
Руки не кровоточили - они знали, куда вбивать гвозди, - но удары сердца стучали в голове, словно молот, кующий раскаленное железо. |
How many heartbeats in a lifetime-and how many left to him now? |
"Сколько в жизни ударов сердца? И сколько мне еще осталось?" |
He whimpered and writhed, beginning to lose all hope. |
Он застонал и рванулся, надежда почти оставила его. |
Mara had gone to see the Chief Commoner, to plead with him for the pilferer's life-but Mara was about as trustworthy as a wild hiiffen, and he had visions of them chuckling together in Tokra's villa over a glass of amber wine, while life drained slowly from a young thief. |
Мара пошла к Начальнику, чтобы молить его подарить вору жизнь, но на Мару можно рассчитывать не больше, чем на дикого хюффена... Он мысленно представлял, как они с Токрой хохочут над стаканом янтарного вина, пока жизнь медленно уходит из него. |
Asir regretted nothing. |
Асир не жалел ни о чем. |
His father had been a renegade before him, had squandered his last ritual formula to buy a wife, then impoverished, had taken her away to the hills. |
Его отец стал отступником еще до того, как он появился на свет. Свою последнюю ритуальную формулу он отдал за жену, после чего, обнищав, забрал ее с собой в холмы. |
Asir was born in the hills, but he came back to the village of his ancestors to work as a servant and steal the rituals of his masters. |
Асир родился в холмах, но вернулся в деревню своих предков, нанимался слугой и крал у своих хозяев ритуальные фразы. |
No thief could last for long. |
Такой проступок не прощался. |
A ritual-thief caused havoc in the community. |
Вор ритуала сеял замешательство среди людей. |
The owner of a holy phrase, not knowing that it had been stolen, tried to spend it-and eventually counterclaims would come to light, and a general accounting had to be called. The thief was always found out. |
Истинный хозяин святой формулы, не зная, что она украдена, пытался ее продать, и тут оказывалось, что права на нее уже имеет кто-то другой, В таких случаях приходилось созывать Большой Суд, Вора всегда находили. |