He ignored their catcalls and staggered toward the outskirts of the village, ten minutes away. |
Не обращая внимания на свист и оскорбления, он с трудом потащился к деревне, до которой от места казни было минут десять ходьбы. |
He had to speak to Mara, and to her father if the crusty oldster would listen. His thiefs knowledge weighed upon him and brought desperate fear. |
Ему нужно было поговорить с Марой и ее отцом, если брюзгливый старик вообще захочет его выслушать: воровское знание вызывало у других панический страх. |
Darkness had fallen by the time he came to Welkir's house. |
Уже стемнело, когда он, наконец, добрался до хижины Велкира. |
The people spat at him in the streets, and some of them flung handfuls of loose dirt after him as he passed. |
Люди, которых он встречал на улицах, плевали в него, иные бросали в него пригоршни песка. |
A light flickered feebly through Welkir's door. |
Из-под двери дома Велкира сочился мерцающий свет. |
Asir rattled it and waited. |
Асир постучал в дверь и стал ждать. |
Welkir came with a lamp. |
Велкир вышел во двор с фонарем. |
He set the lamp on the floor and stood with feet spread apart, arms folded, glaring haughtily at the thief. His face was stiff as weathered stone. He said nothing, but only stared contemptuously. |
Увидев Асира, он поставил фонарь на землю, расставил ноги и неподвижно застыл, скрестив руки на груди и надменно глядя на вора. Лицо его было бесстрастно, словно выветрившийся валун. |
Asir bowed his head. |
Асир склонил голову в поклоне. |
"I have come to plead with you, Senior Kinsman." |
- Я пришел привести свои аргументы, Старший Родственник, - сказал он. |
Welkin snorted disgust. |
Велкир оскорбленно фыркнул. |
"Against the mercy we have shown you?" |
- Тебе мало, что тебя оставили в живых? |
He looked up quickly, shaking his head. |
Асир быстро поднял взгляд и покачал головой. |
"No! |
- Да нет же! |
For that I am grateful." |
За это я вам благодарен. |
"What then?" |
- Тогда в чем дело? |
"As a thief, I acquired much wisdom. |
- Я вор и многое знаю. |
I know that the world is dying, and the air is boiling out of it into the sky. |
Мне известно, что мир умирает и что воздух из него уходит в небо. |
I wish to be heard by the council. |
Я хочу, чтобы Совет выслушал меня. |
We must study the words of the ancients and perform their magic, lest our children's children be born to strangle in a dead world." |
Мы должны вместе постичь слова Древних, научиться их чарам, и тогда дети наших детей родятся не для того, чтобы задохнуться в мертвом мире. |
Welkir snorted again. He picked up the lamp. |
Велкир снова фыркнул, наклонился и поднял фонарь. |
"He who listens to a thief’s wisdom is cursed. He who acts upon it is doubly cursed and a party to the crime." |
- Проклят тот, кто слушает мудрость, провозглашаемую вором, но тот, кто воплощает ее в жизнь, проклят дважды и становится соучастником преступления. |
"The vaults," Asir insisted. "The key to the Blaze of the Winds is in the vaults. |
- Нам нужно войти в подземелья, - настаивал Асир. - Ключ к Пламени Вихрей находится в подземельях. |
The god Roggins tells us in the words-" |
Бог Роггинс говорит... |
"Stop! |
- Довольно! |
I will not hear!" |
Я не желаю этого слышать! |
"Very well, but the blaze can be rekindled, and the air renewed. |
- Как хочешь, но Пламя все равно разгорится вновь, и воздух будет освежен. |
The vaults-" He stammered and shook his head. "The council must hear me." |
В подземельях... - Он умолк и покачал головой. -Совет должен выслушать меня. |
"The council will hear nothing, and you shall be gone before dawn. |
- Совет ничего не будет слушать, а тебе я советую до рассвета уйти подальше. |
And the vaults are guarded by the sleeper called Big Joe. |
Кроме того, подземелья охраняет Спящий Демон по имени Большой Джо. |
To enter is to die. |
Войти туда, значит умереть. |
Now go away." |
А сейчас - уходи. |
Welkir stepped back and slammed the door. |
Велкир отступил за порог хижины и захлопнул за собой дверь. |
Asir sagged in defeat. He sank down on the doorstep to rest a moment. |
Асир в отчаянии опустился на землю, чтобы немного отдохнуть. |
The night was black, except for lamp-flickers from an occasional window. |
Ночь была темная, и лишь в нескольких местах мрак разгонял свет ламп, падающий на дорогу из неприкрытого окна. |
"Ssssst!" |
- Тссс... |
A sound from the shadows. |
Звук пришел откуда-то из темноты. |
He looked around quickly, searching for the source. |
Вор быстро огляделся. |
"Ssssst! |
- Тссс! |
Asir!" |
Асир... |
It was the girl Mara, Welkir's daughter. |
Это была Мара, дочь Велкира. |
She had slipped out the back of the house and was peering at him around the corner. |
Она выскользнула из хижины через черный ход и теперь выглядывала из-за угла, подзывая Асира. |
He arose quietly and went to her. |
Он тихо поднялся и подошел к ней. |
"What did Slubil do to you?" she whispered. |
- Что с тобой сделал Слубил? - шепотом спросила она. |
Asir gasped and caught her shoulders angrily. |
Асир засопел от злости и схватил ее за руку. |
"Don't you know?" |
- Ты не знаешь? |
"No! |
- Не знаю! |
Stop! You're hurting me. |
Отпусти, мне больно! |
Tokra wouldn't tell me. |
Токра ничего не сказал мне. |
I made love to him, but he wouldn't tell." |
Я отдалась ему, но это не помогло. |