Its lungs slowly gathered a tremendous breath of air, causing the riders to rise up as the huge air-sacs became distended. |
Легкие хюффена - огромные воздушные пузыри -постепенно наполнялись воздухом, и наездники поднимались все выше. |
The girth of an inflated huffen was nearly four times as great as when deflated. |
Окружность надутого хюффена на вдохе была почти в четыре раза больше, чем после выдоха. |
When the air was gathered, the creature began to shrink again as its muscles tightened, compressing the breath until a faint leakage-hiss came from behind. |
Наполнив легкие, существо вновь стало съеживаться, напрягая мышцы, пока сзади не раздалось тихое шипение выходящего под давлением воздуха. |
It waited, wings taut. |
Хюффен ждал, расправив крылья. |
The girl tugged at a ring set through the flesh of its flank. There was a blast of sound and a jerk. |
Девушка дернула за кольцо, продетое спереди сквозь панцирь животного, - раздался рев, и тут же последовал рывок. |
Nature's experiment in jet propulsion soared ahead and turned into the wind. |
Эксперимент природы в области реактивного движения резко взлетел в воздух и вихрем помчался вперед. |
Its first breath exhausted, it gathered another and blew itself ahead again. |
Когда кончился запас воздуха от первого вдоха, существо сделало второй и снова мощным рывком рванулось вперед. |
The ride was jerky. Each tailward belch was a rough lurch. |
Езда не была приятной, при каждом рывке их отбрасывало назад. |
They let the huffen choose its own heading as it gained altitude. Then Mara tugged at the wing-straps, and the creature wheeled to soar toward the dark hills in the distance. |
Во время подъема они позволили хюффену руководствоваться инстинктом, потом Мара дернула за ремни, прикрепленные к крыльям, и существо описало большой круг, направляясь к темнеющим вдали холмам. |
Asir sat behind her, a sardonic smirk on his face, as the wind whipped about them. |
Асир сидел позади девушки, сардонически улыбаясь, а ветер стегал их лица. |
He waited until they had flown beyond screaming distance of the village. Then he took her shoulders lightly in his hands. |
Он дождался, пока они удалились от деревни на расстояние кряка, и легонько сжал ладонями ее плечи. |
Mistaking it for affection, she leaned back against him easily and rested her dark head on his shoulder. |
Приняв это за ласку, она откинулась назад и положила голову ему на плечо. |
He kissed her while his hand felt gingerly for the knife at her belt. |
Асир поцеловал ее, одновременно нащупывая рукоять ножа, торчавшего за поясом девушки. |
His fingers were numb, but he managed to clutch it, and press the blade lightly against her throat. |
Пальцы все еще плохо слушались, но он сумел быстро достать нож и приложить острие к горлу Мары. |
She gasped. |
Она замерла. |
With his other hand, he caught her hair. |
Второй рукой он схватил се за волосы. |
"Now guide the huffen down!" he ordered. |
- А теперь направь хюффена вниз, - приказал он. |
"Asir!" |
- Асир! |
"Quickly!" he barked. |
- Быстрее! - рявкнул он. |
"What are you going to do?" |
- Что ты хочешь сделать? |
"Leave you here and circle back to the vaults." |
- Оставлю тебя здесь и вернусь к подземельям. |
"No! |
- Нет! |
Not out here at night!" |
Не бросай меня здесь ночью! |
He hesitated. |
Он заколебался. |
There were slinking prowlers on the Cimerian plain, beasts who would regard the marooned daughter of Welkir a delicious bit of good fortune, a gustatory delight of a sort they seldom were able to enjoy. |
На равнине жили коварные хищники, которые бы отнеслись к дочери Велкира, как к дару небес -такие деликатесы доставались им не часто. |
Even above the moan of the wind, he would hear an occasional howl-cry from the fanged welcoming committee that waited for its dinner beneath them. |
Даже сквозь свист ветра доносился вой зубастых тварей, ждущих внизу своего обеда. |
"Very well," he growled reluctantly. "Turn toward the vaults. |
- Ладно, - буркнул он. - Поворачивай к подземельям. |
But one scream and I'll slice you." He took the blade from her throat but kept the point touching her back. |
Но помни: если крикнешь, я разрежу тебя на куски, - Он убрал нож от горла девушки и приставил к спине. |
"Please, Asir, no!" she pleaded. "Let me go on to the hills. |
- Не надо, Асир, прошу тебя! - молила она. -Летим дальше, к холмам. |
Why do you want to go to the vaults? |
Почему ты так хочешь в подземелья? |
Because of Tokra?" |
Из-за Токры? |
He gouged her with the point until she yelped. |
Он кольнул ее ножом, и она вскрикнула от боли. |
"Tokra be damned, and you with him!" he snarled. "Turn back." |
- Токра будет проклят, и ты вместе с ним! -рявкнул Асир. - Поворачивай! |
"Why?" |
- Но почему? |
"I'm going down to kindle the Blaze of the Winds." |
- Я иду в подземелья, чтобы раздуть Пламя Вихрей. |
"You're mad! |
- Безумец! |
The spirits of the ancients live in the vaults." |
В подземельях живут духи Древних. |
"I am going to kindle the Blaze of the Winds," he insisted stubbornly. "Now either turn back, or go down and I'll turn back alone." |
- Я иду раздуть Пламя Вихрей, - непреклонно повторил он. - Поворачивай или слезай с хюффена и я вернусь один. |
After a hesitant moment, she tugged at a wing rein and the huffen banked majestically. |
После недолгого колебания ока рванула поводья, и хюффен величественно завалился на крыло. |
They flew a mile to the south of the village, then beyond it toward the cloister where the priests of Big Joe guarded the entrance to the vaults. |
Они пролетели в миле южнее деревни и помчались к монастырю, где жрецы и Большой Джо охраняли вход в подземные склепы. |
The cloister was marked by a patch of faint light on the ground ahead. |
Монастырь выделялся внизу светлым пятном. |
"Circle around it once," he ordered. |
- Облети его по кругу, - приказал Асир. |
"You can't get in. |
- Ты не сможешь туда войти. |
They'll kill you." |
Они тебя убьют. |
He doubted it. |
В этом он сомневался. |