Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Walter M Miller Уолтер Миллер I Made You Я сотворил тебя It had disposed - фото 1
Walter M. Miller Уолтер Миллер
I Made You Я сотворил тебя
It had disposed of the enemy, and it was weary. Он покончил с противником, и это полностью исчерпало его силы.
It sat on the crag by night. Ночь скрывала его лежбище на вершине утеса.
Gaunt, frigid, wounded, it sat under the black sky and listened to the land with its feet, while only its dishlike ear moved in slow patterns that searched the surface of the land and the sky. The land was silent, airless. Измотанный, безучастный, израненный, он громоздился на черном утесе под черным небом, его конечности ни на мгновение не прекращали ощупывать грунт, а единственное, похожее на тарелку ухо медленно и безостановочно вращалось, прослушивая прилегающую местность и небосвод.
Nothing moved, except the feeble thing that scratched in the cave. Кроме того жалкого существа, которое все еще копошилось в пещере, ничто не подавало признаков жизни.
It was good that nothing moved. То, что все вокруг замерло, было хорошо.
It hated sound and motion. It was in its nature to hate them. Он ненавидел звуки и движение, ненависть к ним была заложена в его натуре.
About the thing in the cave, it could do nothing until dawn. Что же касается того существа в пещере, то он все равно не мог заняться им до рассвета.
The thing muttered in the rocks- Между тем забившееся в скалы существо продолжало бормотать:
"Help me! - Помогите!
Are you all dead? Что вы там.-подохли все, что ли?
Can't you hear me? Вы меня слышите?
This is Sawyer. Говорит Сойер.
Sawyer calling anybody, Sawyer calling anybody-" Сойер вызывает всех, кто его слышит! Сойер вызывает любую станцию...
The mutterings were irregular, without pattern. Бормотание то и дело прерывалось, в нем отсутствовал четкий ритм.
It filtered them out, refusing to listen. Он попробовал абстрагироваться от этих звуков-они нарушали покой.
All was seeping cold. Космический холод пронизывал его насквозь.
The sun was gone, and there had been near-blackness for two hundred and fifty hours, except for the dim light of the sky-orb which gave no food, and the stars by which it told the time. Солнце зашло, и теперь на двести пятьдесят часов воцарилась почти полная тьма, если не считать тусклого света Земли, от которого нельзя было ждать пищи, и света звезд, по которым он отсчитывал время.
It sat wounded on the crag and expected the enemy. Израненный, он высился на утесе, предчувствуя появление нового врага.
The enemy had come charging into the world out of the unworld during the late afternoon. Последний враг пришел из Антимира в его Мир в конце дня.
The enemy had come brazenly, with neither defensive maneuvering nor offensive fire. Враг шел нагло, не прибегая ни к оборонительным маневрам, ни к наступательному огню.
It had destroyed them easily-first the big lumbering enemy that rumbled along on wheels, and then the small enemies that scurried away from the gutted hulk. Он легко уничтожил их - сначала огромного неуклюжего противника, грохотавшего на своих колесах, а потом и мелких врагов, которые выскакивали из чрева этой громадины.
It had picked them off one at a time, except for the one that crept into the cave and hid itself beyond a break in the tunnel. Он убил их одного за другим, кроме того, который заполз в пещеру и спрятался, забаррикадировавшись в ней.
It waited for the thing to emerge. Он ждал, когда этот враг выползет из пещеры.
From its vantage point atop the crag, it could scan broken terrain for miles around, the craters and crags and fissures, the barren expanse of dust-flat that stretched to the west, and the squarish outlines of the holy place near the tower that was the center of the world. Со своей удобной позиции на утесе он контролировал пересеченную местность в радиусе нескольких километров-и кратеры, и расселины, и голые пространства пылевой равнины, простиравшейся к западу, и скалы, и прямоугольник Святилища возле Башни, бывшей центром его Мира.
The cave lay at the foot of a cliff to the southeast, only a thousand yards from the crag. Пещера находилась у подножья скалы, расположенной всего в тысяче метров к юго-востоку от его утеса.
It could guard the entrance to the cave with its small spitters, and there was no escape for the lingering trace of enemy. Спиттеры малого калибра держали вход в пещеру под прицелом - спасения для противника не было.
It bore the mutterings of the hated thing even as it bore the pain of its wounds, patiently, waiting for a time of respite. Он переносил бормотание ненавистного врага так же, как боль - покорно, ожидая передышки.
For many sunrises there had been pain, and still the wounds were unrepaired. Боль возникла уже много восходов Солнца назад, но раны никак не заживали.
The wounds dulled some of its senses and crippled some of its activators. Травмы притупили некоторые из его чувств и вывели из строя часть активаторов.
It could no longer follow the flickering beam of energy that would lead it safely into the unworld and across it to the place of creation.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x