Base Control from Moonwagon Sixteen, Message for you, over. |
Лунный-16 вызывает базу. Примите сообщение, прием. |
He he. |
Хи-хи-хи. |
Gotta observe procedure. |
Надо соблюдать правила. |
I got shot! |
Я ранен. |
Fm punctured. |
Пробит скафандр. |
Help!" |
Помогите! |
The thing made whining sounds for a time, then; |
Некоторое время были слышны лишь всхлипывания, а затем: |
"All right, it's only my leg. |
- Черт с ней, с ногой. |
I'll pump the bool full of water and freeze it. |
Перекачаю воду в сапог и заморожу. |
So I lose a leg. |
Черт с ней, с ногой. |
Whatthehell, take your time." |
Надо выиграть время. |
The vibrations subsided into whining sounds again. |
Движение на юге стало более ощутимым. |
It settled again on the crag, its activators relaxing into a lethargy that was full of gnawing pain. |
Оно подбиралось к внешним границам Ничейной Полосы, оно раздражало. |
Patiently it awaited the dawn. |
Беззвучно из его чрева выскользнул бур. |
The movement toward the south was increasing. |
Бур глубоко въелся в породу, затем втянулся обратно. |
The movement nagged at the outer fringes of the demiworld, until at last the movement became an irritant. Silently, a drill slipped down from its belly. The drill gnawed deep into the rock, then retracted. It slipped a sensitive pickup into I he drill hole and listened carefully to the ground. |
Вместо него в породу опустился чувствительный датчик и стал тщательно прослушивать грунт. |
A faint purring in the rocks-mingled with the whining from the cave. |
Стало слышно отдаленное мурлыканье, иногда заглушаемое хныканьем из пещеры. |
It compared the purring with recorded memories. |
Он сравнил мурлыканье с записями в памяти. |
It remembered similar purrings. |
Звуки совпали. |
The sound came from a rolling object far to the south. |
Мурлыканье исходило от объекта, движущегося по поверхности далеко на юге. |
It tried to send the pulses that asked "Are you friend or foe," but the sending organ was inoperative. |
Он попытался послать импульсы, означавшие "друг или враг?", но передатчик бездействовал. |
The movement, therefore, was enemy-but still beyond range of its present weapons. |
Следовательно, движение грозило бедой, хотя и находилось вне радиуса действия его оружия -при нынешнем состоянии последнего. |
Lurking anger, and expectation of battle. |
Гнев и предвкушение битвы... |
It stirred restlessly on the crag, but kept its surveillance of the cave. |
Он нетерпеливо утюжил утес,. одновременно продолжая наблюдать за пещерой. |
Suddenly there was disturbance on a new sensory channel, vibrations similar to those that came from the cave; but this time the vibrations came across the surface, through the emptiness, transmitted in the long-wave spectra. |
Неожиданно" возникло раздражение еще в одном сенсорном канале - снова вибрация, похожая на ту, что шла из пещеры. Но новая вибрация шла по поверхности, через пустыню, на волнах длинного спектра. |
"Moonwagon Sixteen from Command Runabout, give us a call. |
- Мобильный КП вызывает шестнадцатый ремонтный. Отзовитесь. |
Over." |
Прием. |
Then silence. |
Безмолвие... |
It expected a response from the cave, at first-since it knew that one unit of enemy often exchanged vibratory patterns with another unit of enemy. |
Он ждал, что ответ придет из пещеры, так как знал, что такими вибрациями обмениваются его враги. |
But no answer came. |
Но ответа не было. |
Perhaps the long-wave energy could not penetrate the cave to reach the thing that cringed inside. |
Возможно, длинные волны не могут пробиться в пещеру к тому, кто там прячется. |
"Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. |
- Шестнадцатый ремонтный, говорит КП Обри. |
What the devil happened to you? |
Какого черта молчите? |
Can you read me? |
Вы меня слышите? |
Over!" |
Прием. |
Tensely it listened to the ground. |
Он напряженно прослушивал грунт. |
The purring stopped for a time as the enemy paused. |
Мурлыканье прекратилось, значит, враг остановился. |
Minutes later, the motion resumed. |
Однако через несколько минут движение возобновилось. |
It awoke an emissary ear twenty kilometers to the southwest, and commanded the ear to listen, and to transmit the patterns of the purring noise. |
Он привел в действие вспомогательное ухо, находившееся километрах в 20 к юго-западу, и приказал ему дать информацию об источнике звуков. |
Two soundings were taken, and from them, it derived the enemy's precise position and velocity. The enemy was proceeding to the north, into the edge of the demiworld. |
Прослушивание с двух точек помогло: враг двигался на север к границе Ничейной Полосы. |
Lurking anger flared into active fury. |
Глубоко спрятанный гнев перешел в ярость, требующую немедленных действий. |
It gunned its engines on the crag. It girded itself for battle. |
Стоя на утесе, он запустил моторы. |
"Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. |
- Шестнадцатый ремонтный, говорит мобильный КП Обри. |
I assume your radio rig is inoperative. |
Предполагаю, что ваша радиоаппаратура вышла из строя. |
If you can hear us, get this: we're proceeding north to five miles short of magnapult range. |
Если вы слышите меня, учтите: мы движемся к северу и остановимся на расстоянии, на пять километров превышающем предельную дальность действия ракетного миномета. |