Aldous Huxley |
Олдос Хаксли |
The Gioconda Smile |
Улыбка Джоконды |
Chapter I |
I |
"Miss Spence will be down directly, sir." |
- Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр. |
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round. |
- Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь. |
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary. |
Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности старался не смотреть на нее. |
The door closed. |
Дверь закрылась. |
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained. |
Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око. |
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known. |
Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное. |
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob! |
Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм! |
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame). |
О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять). |
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph! |
Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию. |
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words. |
"Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы. |
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph. |
Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии. |
She was implying a compliment to her own taste and penetration. |
Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью. |
A genuine Old Master for half-a-crown. |
Подлинный старый мастер за полкроны. |
Poor, dear Janet! |
Бедняжка Дженнет! |
Mr. Hutton came to a pause in front of a small oblong mirror. |
Мистер Хаттон остановился перед небольшим продолговатым зеркалом. |
Stooping a little to get a full view of his face, he passed a white, well-manicured finger over his moustache. |
Нагнувшись слегка, чтобы разглядеть в нем свое лицо, он провел белым холеным пальцем по усам. |
It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago. |
Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад. |
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow. |
Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь - только лоб стал несколько выше. |
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead. |
"Как у Шекспира", - улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела. |
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour. |
"С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас! |
No, that was Milton, wasn't it? Milton, the Lady of Christ's. |
Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне -прекрасная дама Христова Колледжа. |
There was no lady about him. |
Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет. |
He was what the women would call a manly man. |
Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами. |
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco. Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself. Lady of Christ's? |
Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама Христова? |
No, no. |
Э-э, нет! |
He was the Christ of Ladies. |
Дамский Христос, вот он кто. |
Very pretty, very pretty. |
Мило, очень мило. |
The Christ of Ladies. |
Дамский Христос". |
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to. |
Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром. |
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas! |
Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его. |
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination. |
Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной. |
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs. |
Римский форум, бр- р! Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии. |