Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aldous Huxley Олдос Хаксли
The Gioconda Smile Улыбка Джоконды
Chapter I I
"Miss Spence will be down directly, sir." - Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр.
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round. - Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь.
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary. Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности старался не смотреть на нее.
The door closed. Дверь закрылась.
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained. Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око.
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known. Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное.
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob! Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм!
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame). О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять).
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph! Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию.
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words. "Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы.
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph. Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии.
She was implying a compliment to her own taste and penetration. Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью.
A genuine Old Master for half-a-crown. Подлинный старый мастер за полкроны.
Poor, dear Janet! Бедняжка Дженнет!
Mr. Hutton came to a pause in front of a small oblong mirror. Мистер Хаттон остановился перед небольшим продолговатым зеркалом.
Stooping a little to get a full view of his face, he passed a white, well-manicured finger over his moustache. Нагнувшись слегка, чтобы разглядеть в нем свое лицо, он провел белым холеным пальцем по усам.
It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago. Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад.
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow. Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь - только лоб стал несколько выше.
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead. "Как у Шекспира", - улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела.
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour. "С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас!
No, that was Milton, wasn't it? Milton, the Lady of Christ's. Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне -прекрасная дама Христова Колледжа.
There was no lady about him. Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет.
He was what the women would call a manly man. Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами.
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco. Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself. Lady of Christ's? Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама Христова?
No, no. Э-э, нет!
He was the Christ of Ladies. Дамский Христос, вот он кто.
Very pretty, very pretty. Мило, очень мило.
The Christ of Ladies. Дамский Христос".
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to. Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром.
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas! Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его.
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination. Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной.
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs. Римский форум, бр- р! Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x