• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Hutton was touched.Мистер Хаттон растрогался.
He had a certain protective affection for this little creature.Эта девочка будила в нем покровительственные, нежные чувства.
He laid his cheek against her hair and so, interlaced, they sat in silence, while the car, swaying and pitching a little as it hastened along, seemed to draw in the white road and the dusty hedges towards it devouringly.Он прильнул щекой к ее волосам, и оба они замолчали, прижавшись друг к другу и покачиваясь вместе с машиной, которая, чуть кренясь на поворотах, с жадностью вбирала в себя белую дорогу и окаймляющую ее пыльно-зеленую изгородь.
"Goodbye, goodbye."- До свидания, до свидания!
The car moved on, gathered speed, vanished round a curve, and Doris was left standing by the sign-post at the cross-roads, still dizzy and weak with the languor born of those kisses and the electrical touch of those gentle hands.Машина тронулась, набрала скорость, исчезла за поворотом, а Дорис стояла одна у дорожного столба на перекрестке, все еще чувствуя дурман и слабость во всем теле после этих поцелуев и прикосновений этих ласковых рук, пронизывающих ее электрическим током.
She had to take a deep breath to draw herself up deliberately, before she was strong enough to start her homeward walk.Надо было вздохнуть всей грудью, силой заставить себя очнуться, прежде чем идти домой.
She had half a mile in which to invent the necessary lies.И за полмили ходьбы до дому еще придумать очередную ложь.
Alone, Mr. Hutton suddenly found himself the prey of an appalling boredom.Оставшись один в машине, мистер Хаттон вдруг почувствовал, как его обуяла невыносимая скука.
Chapter IIII
Mrs. Hutton was lying on the sofa in her boudoir, playing Patience.Миссис Хаттон лежала на кушетке у себя в будуаре и раскладывала пасьянс.
In spite of the warmth of the July evening a wood fire was burning on the hearth.Был теплый июльский вечер, но в камине у нее горели дрова.
A black Pomeranian, extenuated by the heat and the fatigues of digestion, slept before the blaze.Черный шпиц, разомлевший от жары и тягот пищеварительного процесса, спал на самом пекле у камина.
"Phew!- Уф-ф!
Isn't it rather hot in here?" Mr. Hutton asked as he entered the room.А тебе не жарко тут? - спросил мистер Хаттон, войдя в комнату.
"You know I have to keep warm, dear." The voice seemed breaking on the verge of tears. "I get so shivery."- Ты же знаешь, милый, как мне нужно тепло, -голос был на грани слез. - Меня знобит.
"I hope you're better this evening."- Как ты себя чувствуешь? Лучше?
"Not much, I'm afraid."- Да нет, не очень.
The conversation stagnated.Разговор увял.
Mr. Hutton stood leaning his back against the mantelpiece.Мистер Хаттон стоял, прислонившись спиной к каминной доске.
He looked down at the Pomeranian lying at his feet and with the toe of his right boot he rolled the little dog over and rubbed its white-flecked chest and belly.Он посмотрел на шпица, лежавшего на ковре, перевернул его навзничь носком правого ботинка и почесал ему брюшко и грудь с проступавшими сквозь шерсть белыми пятнышками.
The creature lay in an inert ecstasy.Пес замер в блаженной истоме.
Mrs. Hutton continued to play Patience.Миссис Хаттон продолжала раскладывать пасьянс.
Arrived at an impasse, she altered the position of one card, took back another, and went on playing.Он не получался. Тогда она переложила одну карту, вторую сунула обратно в колоду и пошла дальше.
Her Patiences always came out.Пасьянсы у нее всегда выходили.
"Dr. Libbard thinks I ought to go to Llandrindod Wells this summer."- Доктор Либбард говорит, что мне надо съездить на воды в Лландриндод этим летом.
"Well, go, my dear-go, most certainly."- Ну что ж, дорогая, поезжай. Конечно, поезжай.
Mr. Hutton was thinking of the events of the afternoon: how they had driven, Doris and he, up to the hanging wood, had left the car to wait for them under the shade of the trees, and walked together out into the windless sunshine of the chalk down.Мистер Хаттон вспоминал, как все было сегодня: как они с Дорис подъехали к лесу, нависшему над склоном, оставили машину поджидать их в тени деревьев, а сами ступили в безветрие и солнце, меловых холмов.
"I'm to drink the waters for my liver, and he thinks I ought to have massage and electric treatment, too."- Мне надо пить минеральную воду от печени, и еще он советует массаж и курс физиотерапии.
Hat in hand, Doris had stalked four blue butterflies that were dancing together round a scabious flower with a motion that was like the flickering of blue fire.Со шляпой в руках Дорис подкрадывалась к голубеньким бабочкам, которые вчетвером плясали над скабиозой, голубыми огоньками мерцая в воздухе.
The blue fire burst and scattered into whirling sparks; she had given chase, laughing and shouting like a child.Голубой огонек разлетелся четырьмя искрами и потух; она засмеялась, вскрикнула совсем по-детски и погналась за ними.
"I'm sure it will do you good, my dear."- Я уверен, что это пойдет тебе на пользу, дорогая.
"I was wondering if you'd come with me, dear."- А ты, милый, поедешь со мной?
"But you know I'm going to Scotland at the end of the month."- Но ведь я собираюсь в Шотландию в конце месяца.
Mrs. Hutton looked up at him entreatingly.Миссис Хаттон умоляюще подняла на него глаза.
"It's the journey," she said. "The thought of it is such a nightmare.- А дорога? - сказала она. - Я не могу думать об этом без ужаса.
I don't know if I can manage it.Как я доберусь?
And you know I can't sleep in hotels.И ты прекрасно знаешь, что в отелях меня мучает бессонница.
And then there's the luggage and all the worries.А багаж и все другие хлопоты?
I can't go alone."Нет, одна я ехать не могу.
"But you won't be alone.- Почему же одна?
You'll have your maid with you." He spoke impatiently.С тобой поедет горничная. - Он начинал терять терпение.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.