"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. | - Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице. |
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. | Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. |
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. | Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа. |
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. | Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды. |
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." | - Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный. |
What a queer face she had! | Какое странное у нее лицо! |
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. | Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера. |
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. | Надо ртом - тонкий нос с горбинкой. |
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. | Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке. |
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. | Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным. |
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face. | Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны. |
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward. | Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина. |
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town." | - Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе. |
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side. | Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой. |
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is. | - Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили. |
She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills. | Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени. |
She's always getting them. | Вечное недомогание. |
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered. | Женщинам... - мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее. |
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it. | Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал. |
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments. "She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow. | К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. - Эмили надеется, что ей будет лучше, - добавил он, - и ждет вас к завтраку. |
Can you come? | Приедете? |
Do!" He smiled persuasively. "It's my invitation, too, you know." | Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня. |
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek. | Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели. |
It was a tribute; he stroked his moustache. | Это была дань ему, он провел рукой по усам. |
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor." | - Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду. |
"Of course. | - Разумеется, не утомит. |
You'll do her good. | Ваше присутствие подействует на нее благотворно. |
You'll do us both good. | И не только на нее, но и на меня тоже. |
In married life three is often better company than two." | Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь. |
"Oh, you're cynical." | - О-о, какой вы циник! |
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken. | Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!" |
It irritated him more than any other word in the language. | Оно коробило его больше всех других слов в языке. |
But instead of barking he made haste to protest. | Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать: |
"No, no. | - Нет, что вы! |
I'm only speaking a melancholy truth. | Я только повторяю печальную истину. |
Reality doesn't always come up to the ideal, you know. | Действительность не всегда соответствует нашим идеалам. |
But that doesn't make me believe any the less in the ideal. | Но это не уменьшает моей веры в них. |
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord. | Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу. |