• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door.Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях.Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act.Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления.To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents.Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, - это была одна из ее особенностей.Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror."А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале?Impossible!Нет, не может быть.But, still, it was disquieting.А все-таки неприятно".
"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her.- Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице.
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery.Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей.
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard.Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа.
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business.Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды.
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it."- Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный.
What a queer face she had!Какое странное у нее лицо!
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front.Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера.
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline.Надо ртом - тонкий нос с горбинкой.
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion.Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке.
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness.Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным.
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face.Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны.
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward.Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина.
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town."- Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе.
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side.Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой.
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is.- Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили.
She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills.Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени.
She's always getting them.Вечное недомогание.
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered.Женщинам... - мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее.
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it.Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал.
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments. "She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow.К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. - Эмили надеется, что ей будет лучше, - добавил он, - и ждет вас к завтраку.
Can you come?Приедете?
Do!" He smiled persuasively. "It's my invitation, too, you know."Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня.
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek.Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели.
It was a tribute; he stroked his moustache.Это была дань ему, он провел рукой по усам.
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor."- Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду.
"Of course.- Разумеется, не утомит.
You'll do her good.Ваше присутствие подействует на нее благотворно.
You'll do us both good.И не только на нее, но и на меня тоже.
In married life three is often better company than two."Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь.
"Oh, you're cynical."- О-о, какой вы циник!
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken.Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!"
It irritated him more than any other word in the language.Оно коробило его больше всех других слов в языке.
But instead of barking he made haste to protest.Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать:
"No, no.- Нет, что вы!
I'm only speaking a melancholy truth.Я только повторяю печальную истину.
Reality doesn't always come up to the ideal, you know.Действительность не всегда соответствует нашим идеалам.
But that doesn't make me believe any the less in the ideal.Но это не уменьшает моей веры в них.
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord.Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.