"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. |
- Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице. |
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. |
Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. |
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. |
Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа. |
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. |
Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды. |
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." |
- Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный. |
What a queer face she had! |
Какое странное у нее лицо! |
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. |
Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера. |
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. |
Надо ртом - тонкий нос с горбинкой. |
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. |
Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке. |
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. |
Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным. |
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face. |
Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны. |
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward. |
Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина. |
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town." |
- Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе. |
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side. |
Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой. |
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is. |
- Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили. |
She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills. |
Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени. |
She's always getting them. |
Вечное недомогание. |
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered. |
Женщинам... - мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее. |
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it. |
Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал. |
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments. "She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow. |
К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. - Эмили надеется, что ей будет лучше, - добавил он, - и ждет вас к завтраку. |
Can you come? |
Приедете? |
Do!" He smiled persuasively. "It's my invitation, too, you know." |
Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня. |
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek. |
Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели. |
It was a tribute; he stroked his moustache. |
Это была дань ему, он провел рукой по усам. |
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor." |
- Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду. |
"Of course. |
- Разумеется, не утомит. |
You'll do her good. |
Ваше присутствие подействует на нее благотворно. |
You'll do us both good. |
И не только на нее, но и на меня тоже. |
In married life three is often better company than two." |
Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь. |
"Oh, you're cynical." |
- О-о, какой вы циник! |
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken. |
Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!" |
It irritated him more than any other word in the language. |
Оно коробило его больше всех других слов в языке. |
But instead of barking he made haste to protest. |
Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать: |
"No, no. |
- Нет, что вы! |
I'm only speaking a melancholy truth. |
Я только повторяю печальную истину. |
Reality doesn't always come up to the ideal, you know. |
Действительность не всегда соответствует нашим идеалам. |
But that doesn't make me believe any the less in the ideal. |
Но это не уменьшает моей веры в них. |
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord. |
Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу. |