The sick woman was usurping the place of the healthy one. | Больная женщина оттесняла здоровую. |
He was being dragged back from the memory of the sunlit down and the quick, laughing girl, back to this unhealthy, overheated room and its complaining occupant. | Его насильно уводили от воспоминаний о залитых солнцем холмах, живой, смеющейся девушке и вталкивали в нездоровую духоту этой жарко натопленной комнаты с ее вечно на что-то жалующейся обитательницей. |
"I don't think I shall be able to go." | - Нет, одна я не смогу поехать. |
"But you must, my dear, if the doctor tells you to. | - Но если доктор велит ехать, значит, ехать надо. |
And, besides, a change will do you good." | Кроме того, дорогая, перемена обстановки пойдет тебе на пользу. |
"I don't think so." | - На это я и не надеюсь. |
"But Libbard thinks so, and he knows what he's talking about." | - Зато Либбард надеется, а он не станет говорить зря. |
"No, I can't face it. | - Нет, не могу. |
I'm too weak. | Это мне не под силу. |
I can't go alone." Mrs. Hutton pulled a handkerchief out of her black silk bag, and put it to her eyes. | Я не доеду одна. - Миссис Хаттон вынула платок из черной шелковой сумочки и поднесла его к глазам. |
"Nonsense, my dear, you must make the effort." | - Все это вздор, дорогая. Возьми себя в руки. |
"I had rather be left in peace to die here." She was crying in earnest now. | - Нет, предоставьте мне умереть здесь, в покое. -Теперь она плакала по- настоящему. |
"O Lord! | - О, Боже! |
Now do be reasonable. | Ну нельзя же так! |
Listen now, please." Mrs. Hutton only sobbed more violently. | Подожди, послушай меня. - Миссис Хаттон зарыдала еще громче. |
"Oh, what is one to do?" | Ну что тут станешь делать! |
He shrugged his shoulders and walked out of the room. | Он пожал плечами и вышел из комнаты. |
Mr. Hutton was aware that he had not behaved with proper patience; but he could not help it. | Мистер Хаттон чувствовал, что ему следовало бы проявить большую выдержку, но ничего не мог с собой поделать. |
Very early in his manhood he had discovered that not only did he not feel sympathy for the poor, the weak, the diseased, and deformed, he actually hated them. | Еще в молодости он обнаружил, что не только не жалеет бедных, слабых, больных, калек, а попросту ненавидит их. |
Once, as an undergraduate, he spent three days at a mission in the East End. | В студенческие годы ему случилось провести три дня в одном ист-эндском пункте благотворительного общества. |
He had returned, filled with a profound and ineradicable disgust. | Он вернулся оттуда полный глубочайшего, непреодолимого отвращения. |
Instead of pitying, he loathed the unfortunate. | Вместо участия к несчастным людям в нем было одно только чувство - чувство гадливости. |
It was not, he knew, a very comely emotion, and he had been ashamed of it at first. | Он понимал, насколько несимпатична в человеке эта черта, и на первых порах стыдился ее. |
In the end he had decided that it was temperamental, inevitable, and had felt no further qualms. | А потом решил, что такова уж у него натура, что себя не переборешь, и перестал испытывать угрызения совести. |
Emily had been healthy and beautiful when he married her. | Когда он женился на Эмили, она была цветущая, красивая. |
He had loved her then. | Он любил ее. |
But now-was it his fault that she was like this? | А теперь? Разве это его вина, что она стала такой? |
Mr. Hutton dined alone. | Мистер Хаттон пообедал один. |
Food and drink left him more benevolent than he had been before dinner. | Вино и кушанья настроили его на более миролюбивый лад, чем до обеда. |
To make amends for his show of exasperation he went up to his wife's room and offered to read to her. | Решив загладить свою недавнюю вспышку, он поднялся к жене и вызвался почитать ей вслух. |
She was touched, gratefully accepted the offer, and Mr. Hutton who was particularly proud of his accent, suggested a little light reading in French. | Она была тронута этим, приняла его предложение с благодарностью, и мистер Хаттон, щеголявший своим выговором, посоветовал что- нибудь не слишком серьезное, по-французски. |
"French? | - По-французски? |
I am so fond of French." Mrs. Hutton spoke of the language of Racine as though it were a dish of green peas. | Да, я люблю французский, - миссис Хаттон отозвалась о языке Расина точно о тарелке зеленого горошка. |
Mr. Hutton ran down to the library and returned with a yellow volume. | Мистер Хаттон сбегал к себе в кабинет и вернулся с желтеньким томиком. |
He began reading. The effort of pronouncing perfectly absorbed his whole attention. | Он начал читать, выговаривая каждое слово так старательно, что это целиком поглощало его внимание. |
But how good his accent was! | Какой прекрасный у него выговор! |
The fact of its goodness seemed to improve the quality of the novel he was reading. | Это обстоятельство благотворно сказывалось и на качестве романа, который он читал. |
At the end of fifteen pages an unmistakable sound aroused him. | В конце пятнадцатой страницы ему вдруг послышались звуки, не оставляющие никаких сомнений в своей природе. |
He looked up; Mrs. Hutton had gone to sleep. | Он поднял глаза от книги: миссис Хаттон спала. |
He sat still for a little while, looking with a dispassionate curiosity at the sleeping face. | Он сидел, с холодным интересом разглядывая лицо спящей. |
Once it had been beautiful; once, long ago, the sight of it, the recollection of it, had moved him with an emotion profounder, perhaps, than any he had felt before or since. | Когда-то оно было прекрасно; когда-то давным-давно, видя его перед собой, вспоминая его, он испытывал такую глубину чувств, какой не знал, быть может, ни раньше, ни потом. |
Now it was lined and cadaverous. | Теперь это лицо было мертвенно-бледное, все в морщинках. |