• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sick woman was usurping the place of the healthy one.Больная женщина оттесняла здоровую.
He was being dragged back from the memory of the sunlit down and the quick, laughing girl, back to this unhealthy, overheated room and its complaining occupant.Его насильно уводили от воспоминаний о залитых солнцем холмах, живой, смеющейся девушке и вталкивали в нездоровую духоту этой жарко натопленной комнаты с ее вечно на что-то жалующейся обитательницей.
"I don't think I shall be able to go."- Нет, одна я не смогу поехать.
"But you must, my dear, if the doctor tells you to.- Но если доктор велит ехать, значит, ехать надо.
And, besides, a change will do you good."Кроме того, дорогая, перемена обстановки пойдет тебе на пользу.
"I don't think so."- На это я и не надеюсь.
"But Libbard thinks so, and he knows what he's talking about."- Зато Либбард надеется, а он не станет говорить зря.
"No, I can't face it.- Нет, не могу.
I'm too weak.Это мне не под силу.
I can't go alone." Mrs. Hutton pulled a handkerchief out of her black silk bag, and put it to her eyes.Я не доеду одна. - Миссис Хаттон вынула платок из черной шелковой сумочки и поднесла его к глазам.
"Nonsense, my dear, you must make the effort."- Все это вздор, дорогая. Возьми себя в руки.
"I had rather be left in peace to die here." She was crying in earnest now.- Нет, предоставьте мне умереть здесь, в покое. -Теперь она плакала по- настоящему.
"O Lord!- О, Боже!
Now do be reasonable.Ну нельзя же так!
Listen now, please." Mrs. Hutton only sobbed more violently.Подожди, послушай меня. - Миссис Хаттон зарыдала еще громче.
"Oh, what is one to do?"Ну что тут станешь делать!
He shrugged his shoulders and walked out of the room.Он пожал плечами и вышел из комнаты.
Mr. Hutton was aware that he had not behaved with proper patience; but he could not help it.Мистер Хаттон чувствовал, что ему следовало бы проявить большую выдержку, но ничего не мог с собой поделать.
Very early in his manhood he had discovered that not only did he not feel sympathy for the poor, the weak, the diseased, and deformed, he actually hated them.Еще в молодости он обнаружил, что не только не жалеет бедных, слабых, больных, калек, а попросту ненавидит их.
Once, as an undergraduate, he spent three days at a mission in the East End.В студенческие годы ему случилось провести три дня в одном ист-эндском пункте благотворительного общества.
He had returned, filled with a profound and ineradicable disgust.Он вернулся оттуда полный глубочайшего, непреодолимого отвращения.
Instead of pitying, he loathed the unfortunate.Вместо участия к несчастным людям в нем было одно только чувство - чувство гадливости.
It was not, he knew, a very comely emotion, and he had been ashamed of it at first.Он понимал, насколько несимпатична в человеке эта черта, и на первых порах стыдился ее.
In the end he had decided that it was temperamental, inevitable, and had felt no further qualms.А потом решил, что такова уж у него натура, что себя не переборешь, и перестал испытывать угрызения совести.
Emily had been healthy and beautiful when he married her.Когда он женился на Эмили, она была цветущая, красивая.
He had loved her then.Он любил ее.
But now-was it his fault that she was like this?А теперь? Разве это его вина, что она стала такой?
Mr. Hutton dined alone.Мистер Хаттон пообедал один.
Food and drink left him more benevolent than he had been before dinner.Вино и кушанья настроили его на более миролюбивый лад, чем до обеда.
To make amends for his show of exasperation he went up to his wife's room and offered to read to her.Решив загладить свою недавнюю вспышку, он поднялся к жене и вызвался почитать ей вслух.
She was touched, gratefully accepted the offer, and Mr. Hutton who was particularly proud of his accent, suggested a little light reading in French.Она была тронута этим, приняла его предложение с благодарностью, и мистер Хаттон, щеголявший своим выговором, посоветовал что- нибудь не слишком серьезное, по-французски.
"French?- По-французски?
I am so fond of French." Mrs. Hutton spoke of the language of Racine as though it were a dish of green peas.Да, я люблю французский, - миссис Хаттон отозвалась о языке Расина точно о тарелке зеленого горошка.
Mr. Hutton ran down to the library and returned with a yellow volume.Мистер Хаттон сбегал к себе в кабинет и вернулся с желтеньким томиком.
He began reading. The effort of pronouncing perfectly absorbed his whole attention.Он начал читать, выговаривая каждое слово так старательно, что это целиком поглощало его внимание.
But how good his accent was!Какой прекрасный у него выговор!
The fact of its goodness seemed to improve the quality of the novel he was reading.Это обстоятельство благотворно сказывалось и на качестве романа, который он читал.
At the end of fifteen pages an unmistakable sound aroused him.В конце пятнадцатой страницы ему вдруг послышались звуки, не оставляющие никаких сомнений в своей природе.
He looked up; Mrs. Hutton had gone to sleep.Он поднял глаза от книги: миссис Хаттон спала.
He sat still for a little while, looking with a dispassionate curiosity at the sleeping face.Он сидел, с холодным интересом разглядывая лицо спящей.
Once it had been beautiful; once, long ago, the sight of it, the recollection of it, had moved him with an emotion profounder, perhaps, than any he had felt before or since.Когда-то оно было прекрасно; когда-то давным-давно, видя его перед собой, вспоминая его, он испытывал такую глубину чувств, какой не знал, быть может, ни раньше, ни потом.
Now it was lined and cadaverous.Теперь это лицо было мертвенно-бледное, все в морщинках.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.