• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose.Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос.
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets.Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц.
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections.Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины.
It was the face of a dead Christ by Morales.Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса.
Le squelette ?tait invisibleLa squelette etait invisible
Au temps heureux de l'art paien.Au temps heureux de l'artpaien[2].
He shivered a little, and tiptoed out of the room.Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты.
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon.На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку.
She had had some unpleasant palpitations during the night, but she was feeling better now.Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше.
Besides, she wanted to do honour to her guest.Кроме того, ей хотелось почтить гостью.
Miss Spence listened to her complaints about Llandrindod Wells, and was loud in sympathy, lavish with advice.Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы.
Whatever she said was always said with intensity.О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор.
She leaned forward, aimed, so to speak, like a gun, and fired her words.Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом.
Bang! the charge in her soul was ignited, the words whizzed forth at the narrow barrel of her mouth.Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика.
She was a machine-gun riddling her hostess with sympathy.Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием.
Mr. Hutton had undergone similar bombardments, mostly of a literary or philosophic character-bombardments of Maeterlinck, of Mrs. Besant, of Bergson, of William James.Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, - в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом.
Today, the missiles were medical.Сегодня пулемет строчил медициной.
She talked about insomnia, she expatiated on the virtues of harmless drugs and beneficent specialists.Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах.
Under the bombardment Mrs. Hutton opened out, like a flower in the sun.Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце.
Mr. Hutton looked on in silence.Мистер Хаттон слушал их молча.
The spectacle of Janet Spence evoked in him an unfailing curiosity.Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство.
He was not romantic enough to imagine that every face masked an interior physiognomy of beauty or strangeness, that every woman's small talk was like a vapour hanging over mysterious gulfs.Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо -это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня - это туман, нависающий над таинственными пучинами.
His wife, for example, and Doris; they were nothing more than what they seemed to be.Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть.
But with Janet Spence it was somehow different.Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе.
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows.Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется.
The only question was: What exactly was there?Весь вопрос в том, что именно.
Mr. Hutton could never quite make out.Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону.
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off."- А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами.
"I only hope so.- Я только на это и надеюсь.
Indeed, I do really feel rather better today."И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше.
Mr. Hutton felt ashamed.Мистеру Хаттону стало стыдно.
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day?Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня.
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better.Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья.
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart.Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца.
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips."- На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками.
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today."- Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше.
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times.- Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу.
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants.- Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.