The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose. |
Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос. |
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets. |
Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц. |
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections. |
Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины. |
It was the face of a dead Christ by Morales. |
Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса. |
Le squelette ?tait invisible |
La squelette etait invisible |
Au temps heureux de l'art paien. |
Au temps heureux de l'artpaien[2]. |
He shivered a little, and tiptoed out of the room. |
Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты. |
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon. |
На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку. |
She had had some unpleasant palpitations during the night, but she was feeling better now. |
Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше. |
Besides, she wanted to do honour to her guest. |
Кроме того, ей хотелось почтить гостью. |
Miss Spence listened to her complaints about Llandrindod Wells, and was loud in sympathy, lavish with advice. |
Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы. |
Whatever she said was always said with intensity. |
О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор. |
She leaned forward, aimed, so to speak, like a gun, and fired her words. |
Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом. |
Bang! the charge in her soul was ignited, the words whizzed forth at the narrow barrel of her mouth. |
Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика. |
She was a machine-gun riddling her hostess with sympathy. |
Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием. |
Mr. Hutton had undergone similar bombardments, mostly of a literary or philosophic character-bombardments of Maeterlinck, of Mrs. Besant, of Bergson, of William James. |
Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, - в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом. |
Today, the missiles were medical. |
Сегодня пулемет строчил медициной. |
She talked about insomnia, she expatiated on the virtues of harmless drugs and beneficent specialists. |
Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах. |
Under the bombardment Mrs. Hutton opened out, like a flower in the sun. |
Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце. |
Mr. Hutton looked on in silence. |
Мистер Хаттон слушал их молча. |
The spectacle of Janet Spence evoked in him an unfailing curiosity. |
Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство. |
He was not romantic enough to imagine that every face masked an interior physiognomy of beauty or strangeness, that every woman's small talk was like a vapour hanging over mysterious gulfs. |
Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо -это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня - это туман, нависающий над таинственными пучинами. |
His wife, for example, and Doris; they were nothing more than what they seemed to be. |
Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть. |
But with Janet Spence it was somehow different. |
Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе. |
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows. |
Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется. |
The only question was: What exactly was there? |
Весь вопрос в том, что именно. |
Mr. Hutton could never quite make out. |
Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону. |
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off." |
- А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами. |
"I only hope so. |
- Я только на это и надеюсь. |
Indeed, I do really feel rather better today." |
И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше. |
Mr. Hutton felt ashamed. |
Мистеру Хаттону стало стыдно. |
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day? |
Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня. |
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better. |
Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья. |
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart. |
Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца. |
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips." |
- На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками. |
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today." |
- Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше. |
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times. |
- Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу. |
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants. |
- Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота. |