Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, don't blame me if they make you ill again." - Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее.
"Do I ever blame you, dear?" - Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила?
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband." - Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж.
They sat in the garden after luncheon. После завтрака они перешли в сад.
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance. С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах.
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air. Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха.
"It's good to be alive," he said. - Хорошо жить на свете, - сказал он.
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight. - Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами.
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs. Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев.
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you? - А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста.
The white bottle on the sideboard." Белый пузырек на буфете.
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case." - Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой.
He ran in towards the house. Он поспешил к дому.
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn. И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому.
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol. Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик.
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee. Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком.
He passed into the cool obscurity of the house. Он вошел в прохладный сумрак дома.
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired. - Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс.
"Yes, please. - Да, будьте добры.
Give me rather a lot. И пожалуйста, побольше.
I'll drink it after my medicine to take the taste away." Кофе отобьет вкус лекарства.
Mrs. Hutton leaned back in her chair, lowering the sunshade over her eyes, so as to shut out from her vision the burning sky. Миссис Хаттон откинулась на спинку шезлонга и загородилась зонтиком от ослепительно сияющего неба.
Behind her, Miss Spence was making a delicate clinking among the coffee cups. У нее за спиной мисс Спенс осторожно позвякивала посудой.
"I've given you three large spoonfuls. - Я положила вам три полные ложки.
That ought to take the taste away. Это отобьет вкус лекарства.
And here comes the medicine." А вот и он.
Mr. Hutton had reappeared, carrying a wine-glass, half full of a pale liquid. Мистер Хаттон вышел из дома с винным бокалом, до половины наполненным какой-то светлой жидкостью.
"It smells delicious," he said, as he handed it to his wife. - Пахнет вкусно, - сказал он, передавая бокал жене.
"That's only the flavouring." She drank it off at a gulp, shuddered, and made a grimace. "Ugh, it's so nasty. - Оно чем-то приправлено для запаха. - Миссис Хаттон выпила лекарство залпом, передернулась и скорчила гримасу: - Фу, какая гадость!
Give me my coffee." Дай мне кофе.
Miss Spence gave her the cup; she sipped at it. Мисс Спенс подала ей чашку, она отхлебнула из нее.
"You've made it like syrup. - Получился почти сироп.
But it's very nice, after that atrocious medicine." Но это даже вкусно после отвратительного лекарства.
At half-past three Mrs. Hutton complained that she did not feel as well as she had done, and went indoors to lie down. В половине четвертого миссис Хаттон пожаловалась, что ей стало хуже, и ушла к себе -полежать.
Her husband would have said something about the red currants, but checked himself; the triumph of an "I told you so" was too cheaply won. Муж хотел было напомнить ей про красную смородину, но вовремя удержался. Упрек "что я тебе говорил" принес бы ему сейчас слишком легкую победу.
Instead, he was sympathetic, and gave her his arm to the house. Вместо этого он проявил сочувствие к жене и повел ее под руку в дом.
"A rest will do you good," he said. "By the way, I shan't be back till after dinner." - Отдохнешь, и все будет хорошо, - сказал он. -Да, кстати, я вернусь домой только после обеда.
"But why? - Как?
Where are you going?" Ты уезжаешь?
"I promised to go to Johnson's this evening. - Я обещал быть у Джонсона сегодня вечером.
We have to discuss the war memorial, you know." Нам надо обсудить проект памятника погибшим воинам.
"Oh, I wish you weren't going." Mrs. Hutton was almost in tears. "Can't you stay? - Пожалуйста, не уезжай! - Миссис Хаттон чуть не заплакала. - Может, ты все-таки не поедешь?
I don't like being alone in the house." Я так не люблю оставаться дома одна.
"But, my dear, I promised-weeks ago." It was a bother having to lie like this. "And now I must get back and look after Miss Spence." - Но, дорогая моя, я же обещал - и давно обещал. -Как неприятно, что приходится лгать! - А сейчас мне надо вернуться к мисс Спенс.
He kissed her on the forehead and went out again into the garden. Он поцеловал ее в лоб и снова вышел в сад.
Miss Spence received him aimed and intense. Мисс Спенс так и нацелилась ему навстречу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x