"Well, don't blame me if they make you ill again." |
- Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее. |
"Do I ever blame you, dear?" |
- Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила? |
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband." |
- Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж. |
They sat in the garden after luncheon. |
После завтрака они перешли в сад. |
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance. |
С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах. |
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air. |
Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха. |
"It's good to be alive," he said. |
- Хорошо жить на свете, - сказал он. |
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight. |
- Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами. |
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs. |
Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев. |
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you? |
- А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста. |
The white bottle on the sideboard." |
Белый пузырек на буфете. |
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case." |
- Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой. |
He ran in towards the house. |
Он поспешил к дому. |
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn. |
И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому. |
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol. |
Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик. |
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee. |
Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком. |
He passed into the cool obscurity of the house. |
Он вошел в прохладный сумрак дома. |
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired. |
- Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс. |
"Yes, please. |
- Да, будьте добры. |
Give me rather a lot. |
И пожалуйста, побольше. |
I'll drink it after my medicine to take the taste away." |
Кофе отобьет вкус лекарства. |
Mrs. Hutton leaned back in her chair, lowering the sunshade over her eyes, so as to shut out from her vision the burning sky. |
Миссис Хаттон откинулась на спинку шезлонга и загородилась зонтиком от ослепительно сияющего неба. |
Behind her, Miss Spence was making a delicate clinking among the coffee cups. |
У нее за спиной мисс Спенс осторожно позвякивала посудой. |
"I've given you three large spoonfuls. |
- Я положила вам три полные ложки. |
That ought to take the taste away. |
Это отобьет вкус лекарства. |
And here comes the medicine." |
А вот и он. |
Mr. Hutton had reappeared, carrying a wine-glass, half full of a pale liquid. |
Мистер Хаттон вышел из дома с винным бокалом, до половины наполненным какой-то светлой жидкостью. |
"It smells delicious," he said, as he handed it to his wife. |
- Пахнет вкусно, - сказал он, передавая бокал жене. |
"That's only the flavouring." She drank it off at a gulp, shuddered, and made a grimace. "Ugh, it's so nasty. |
- Оно чем-то приправлено для запаха. - Миссис Хаттон выпила лекарство залпом, передернулась и скорчила гримасу: - Фу, какая гадость! |
Give me my coffee." |
Дай мне кофе. |
Miss Spence gave her the cup; she sipped at it. |
Мисс Спенс подала ей чашку, она отхлебнула из нее. |
"You've made it like syrup. |
- Получился почти сироп. |
But it's very nice, after that atrocious medicine." |
Но это даже вкусно после отвратительного лекарства. |
At half-past three Mrs. Hutton complained that she did not feel as well as she had done, and went indoors to lie down. |
В половине четвертого миссис Хаттон пожаловалась, что ей стало хуже, и ушла к себе -полежать. |
Her husband would have said something about the red currants, but checked himself; the triumph of an "I told you so" was too cheaply won. |
Муж хотел было напомнить ей про красную смородину, но вовремя удержался. Упрек "что я тебе говорил" принес бы ему сейчас слишком легкую победу. |
Instead, he was sympathetic, and gave her his arm to the house. |
Вместо этого он проявил сочувствие к жене и повел ее под руку в дом. |
"A rest will do you good," he said. "By the way, I shan't be back till after dinner." |
- Отдохнешь, и все будет хорошо, - сказал он. -Да, кстати, я вернусь домой только после обеда. |
"But why? |
- Как? |
Where are you going?" |
Ты уезжаешь? |
"I promised to go to Johnson's this evening. |
- Я обещал быть у Джонсона сегодня вечером. |
We have to discuss the war memorial, you know." |
Нам надо обсудить проект памятника погибшим воинам. |
"Oh, I wish you weren't going." Mrs. Hutton was almost in tears. "Can't you stay? |
- Пожалуйста, не уезжай! - Миссис Хаттон чуть не заплакала. - Может, ты все-таки не поедешь? |
I don't like being alone in the house." |
Я так не люблю оставаться дома одна. |
"But, my dear, I promised-weeks ago." It was a bother having to lie like this. "And now I must get back and look after Miss Spence." |
- Но, дорогая моя, я же обещал - и давно обещал. -Как неприятно, что приходится лгать! - А сейчас мне надо вернуться к мисс Спенс. |
He kissed her on the forehead and went out again into the garden. |
Он поцеловал ее в лоб и снова вышел в сад. |
Miss Spence received him aimed and intense. |
Мисс Спенс так и нацелилась ему навстречу. |