Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milton, the stars, death, and Emily in her grave, Doris and himself-always himself... Мильтон, звезды, смерть, и Эмили в могиле, Дорис и он - он сам... Всегда возвращающийся к себе.
Oh, he was a futile and disgusting being. Да, он существо ничтожное, мерзкое.
Everything convinced him of it. Доказательств тому сколько угодно.
It was a solemn moment. Это была торжественная минута.
He spoke aloud: Он сказал вслух:
"I will, I will." The sound of his own voice in the darkness was appalling; it seemed to him that he had sworn that infernal oath which binds even the gods. "I will, I will." "Клянусь! Клянусь! - Звук собственного голоса в ночной темноте ужаснул его; ему казалось, что столь грозная клятва могла бы связать даже богов. - Клянусь! Клянусь!"
There had been New Year's days and solemn anniversaries in the past, when he had felt the same contritions and recorded similar resolutions. В прошлом, в канун Нового года и в другие торжественные дни, он чувствовал такие же угрызения совести, давал такие же обеты.
They had all thinned away, these resolutions, like smoke, into nothingness. Все они растаяли, эти решения, рассеялись, точно дым.
But this was a greater moment and he had pronounced a more fearful oath. Но таких минут, как эта, не было никогда, и он еще не давал себе более страшной клятвы.
In the future it was to be different. Теперь все пойдет по-иному.
Yes, he would live by reason, he would be industrious, he would curb his appetites, he would devote his life to some good purpose. Да, он будет жить, повинуясь рассудку, он будет трудиться, он обуздает свои страсти, он посвятит свою жизнь какому-нибудь полезному делу.
It was resolved and it would be so. Это решено, и так тому и быть.
In practice he saw himself spending his mornings in agricultural pursuits, riding round with the bailiff, seeing that his land was farmed in the best modern way, silos and artificial manures and continuous cropping, and all that. Он уже прикидывал мысленно, что утренние часы пойдут на хозяйственные дела, на разъезды по имению вместе с управляющим - земли его будут обрабатываться по последнему слову агрономии -силосование, искусственные удобрения, севооборот и все такое прочее.
The remainder of the day should be devoted to serious study. Остаток дня будет отведен серьезным занятиям.
There was that book he had been intending to write for so long-The Effect of Diseases on Civilization. Сколько лет он собирается написать книгу - "О влиянии болезней на цивилизацию".
Mr. Hutton went to bed humble and contrite, but with a sense that grace had entered into him. Мистер Хаттон лег спать, сокрушаясь в сердце своем, полный кротости духа, но в то же время с верой в то" что на него сошла благодать.
He slept for seven and a half hours, and woke to find the sun brilliantly shining. Он проспал семь с половиной часов и проснулся ярким солнечным утром.
The emotions of the evening before had been transformed by a good night's rest into his customary cheerfulness. После крепкого сна вчерашние волнения улеглись и перешли в обычную для него жизнерадостность.
It was not until a good many seconds after his return to conscious life that he remembered his resolution, his Stygian oath. Очнувшись, он не сразу, а только через несколько минут вспомнил свои решения, свою стигийскую клятву.
Milton and death seemed somehow different in the sunlight. При солнечном свете Мильтон и смерть уже не так волновали его.
As for the stars, they were not there. Что касается звезд, то они исчезли.
But the resolutions were good; even in the daytime he could see that. Но принятые им решения правильны, это было несомненно даже днем.
He had his horse saddled after breakfast, and rode round the farm with the bailiff. Позавтракав, он велел оседлать лошадь и объехал свое поместье в сопровождении управляющего.
After luncheon he read Thucydides on the plague at Athens. После второго завтрака читал Фукидида о чуме в Афинах.
In the evening he made a few notes on malaria in Southern Italy. Вечером сделал кое-какие выписки о малярии в Южной Италии.
While he was undressing he remembered that there was a good anecdote in Skelton's jest-book about the Sweating Sickness. Раздеваясь на ночь, вспомнил, что в юмористическом сборнике Скелтона есть забавный анекдот о "потнице".
He would have made a note of it if only he could have found a pencil. Жаль, не оказалось карандаша под рукой, он записал бы и это.
On the sixth morning of his new life Mr. Hutton found among his correspondence an envelope addressed in that peculiarly vulgar handwriting which he knew to be Doris's. На шестой день своей новой жизни мистер Хаттон, разбирая утром почту, увидел конверт, надписанный знакомым ему неинтеллигентным почерком Дорис.
He opened it, and began to read. Он распечатал его и стал читать письмо.
She didn't know what to say; words were so inadequate. Она не знала, что сказать ему, ведь слова ничего не выражают.
His wife dying like that, and so suddenly-it was too terrible. Его жена умерла - и так внезапно... Как это страшно!
Mr. Hutton sighed, but his interest revived somewhat as he read on: Мистер Хаттон вздохнул, но дальнейшее показалось ему более интересным:
"Death is so frightening, I never think of it when I can help it. "Смерть - это ужас, я стараюсь гнать от себя мысли о ней.
But when something like this happens, or when I am feeling ill or depressed, then I can't help remembering it is there so close, and I think about all the wicked things I have done and about you and me, and I wonder what will happen, and I am so frightened. Но когда услышишь про такое, или когда мне нездоровится, или когда бывает скверно на душе, я вспоминаю, что смерть - вот она, близко, и начинаю думать о всем нехорошем, что делала в жизни, и о нас с тобой, и не знаю, что будет дальше, и мне становится страшно.
I am so lonely, Teddy Bear, and so unhappy, and I don't know what to do. Я такая одинокая, котик, и такая несчастная, и ума не приложу, что делать.
I can't get rid of the idea of dying. I am so wretched and helpless without you. Я не могу не думать о смерти и я такая неприкаянная, такая беспомощная без тебя.
I didn't mean to write to you; I meant to wait till you were out of mourning and could come and see me again, but I was so lonely and miserable, Teddy Bear, I had to write. Я не хотела тебе писать - думала, подожду, когда ты снимешь траур и сможешь опять встречаться со мной, но мне было так одиноко, так грустно, котик, что я не удержалась и пишу тебе.
I couldn't help it. Я не могу иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x