"Could anyone love you as much as I do, Teddy Bear?" The question came faintly from distant worlds of love. |
- Кто, ну кто любит тебя больше, чем я, котик? -Вопрос прозвучал еле слышно, он донесся сюда из далеких миров любви. |
"I think I know somebody who does," Mr. Hutton replied. |
- А я знаю кто, - ответил мистер Хаттон. |
The submarine laughter was swelling, rising, ready to break the surface of silence and resound. |
Подводный смех вскипал, ширился и, того и гляди, мог вырваться на поверхность тишины. |
"Who? |
- Кто? |
Tell me. |
Скажи мне. |
What do you mean?" The voice had come very close; charged with suspicion, anguish, indignation, it belonged to this immediate world. |
О ком это ты? - Теперь голос звучал совсем близко, настороженный, тревожный, негодующий, он был не от мира сего. |
"A-ah!" |
- А-а... |
"Who?" |
- Кто? |
"You'll never guess." Mr. Hutton kept up the joke until it began to grow tedious, and then pronounced the name: "Janet Spence." |
- Ни за что не отгадаешь. - Мистер Хаттон продолжал ломать комедию, пока это не наскучило ему, и тогда назвал имя: - Дженнет Спенс. |
Doris was incredulous. |
Дорис не поверила своим ушам. |
"Miss Spence of the Manor? |
- Мисс Спенс, та, что живет на вилле? |
That old woman?" It was too ridiculous. |
Та самая старуха? - Это было просто смехотворно. |
Mr. Hutton laughed, too. |
Мистер Хаттон тоже расхохотался. |
"But it's quite true," he said. "She adores me." Oh, the vast joke! He would go and see her as soon as he returned-see and conquer. "I believe she wants to marry me," he added. |
- Нет, правда, правда, - сказал он. - Она без ума от меня. - Вот комедия! - Он повидает ее сразу же, как только вернется, - повидает и покорит. -По-моему, она метит за меня замуж, - добавил он. |
"But you wouldn't...you don't intend..." |
- Но ты... ты не собираешься? |
The air was fairly crepitating with humour. |
Воздух словно дрожал от его веселья. |
Mr. Hutton laughed aloud. |
Мистер Хаттон захохотал во весь голос. |
"I intend to marry you," he said. |
- Я собираюсь жениться на тебе, - ответил он. |
It seemed to him the best joke he had ever made in his life. |
Ничего комичнее он в жизни своей не придумывал. |
When Mr. Hutton left Southend he was once more a married man. |
Когда мистер Хаттон уезжал из Саутэнда, он снова стал женатым человеком. |
It was agreed that, for the time being, the fact should be kept secret. |
Между ними было решено держать это в секрете до поры до времени. |
In the autumn they would go abroad together, and the world should be informed. |
Осенью они уедут за границу, и тогда пусть все знают. |
Meanwhile he was to go back to his own house and Doris to hers. |
Пока же он возвращался домой, а Дорис к своим. |
The day after his return he walked over in the afternoon to see Miss Spence. |
На следующий день после приезда он пошел навестить мисс Спенс. |
She received him with the old Gioconda. |
Она встретила его обычной Джокондой: |
"I was expecting you to come." |
- А я ждала вас. |
"I couldn't keep away," Mr. Hutton gallantly replied. |
- Разве я могу подолгу не видеться с вами? -галантно ответил мистер Хаттон. |
They sat in the summer-house. |
Они сидели в садовой беседке. |
It was a pleasant place-a little old stucco temple bowered among dense bushes of evergreen. |
Это было маленькое сооружение в виде древнего храма, приютившегося среди густых зарослей вечнозеленого кустарника. |
Miss Spence had left her mark on it by hanging up over the seat a blue-and-white Della Robbia plaque. |
Мисс Спенс и тут оставила свою печать: над скамьей висел бело-синий рельеф с мадонной Делла Роббиа. |
"I am thinking of going to Italy this autumn," said Mr. Hutton. |
- Хочу поехать осенью в Италию, - сказал мистер Хаттон. |
He felt like a ginger-beer bottle, ready to pop with bubbling humorous excitement. |
Веселость бродила в нем, как имбирное пиво в бутылке, из которой, того и гляди, вылетит пробка. |
"Italy..." Miss Spence closed her eyes ecstatically. "I feel drawn there, too." "Why not let yourself be drawn?" |
- Италия... - Мисс Спенс в экстазе закрыла глаза. -Меня тоже влечет туда. |
"I don't know. |
- Ах, не знаю. |
One somehow hasn't the energy and initiative to set out alone." |
Как-то нет ни сил, ни охоты путешествовать в одиночестве. |
"Alone..." Ah, sound of guitars and throaty singing! "Yes, travelling alone isn't much fun." |
- В одиночестве... - Ах, этот рокот гитар, гортанное пение! - Да, в одиночестве путешествовать скучно. |
Miss Spence lay back in her chair without speaking. |
Мисс Спенс молча откинулась на спинку кресла. |
Her eyes were still closed. |
Глаза у нее все еще были закрыты. |
Mr. Hutton stroked his moustache. |
Мистер Хаттон погладил усы. |
The silence prolonged itself for what seemed a very long time. |
Молчание длилось и начинало затягиваться. |
Pressed to stay to dinner, Mr. Hutton did not refuse. |
Когда мистера Хаттона стали настоятельно приглашать к обеду, он и не подумал отказаться. |
The fun had hardly started. |
Самое интересное только начиналось. |
The table was laid in the loggia. |
Стол накрыли в лоджии. |
Through its arches they looked out on to the sloping garden, to the valley below and the farther hills. |
Сквозь проемы ее арок им были видны садовые склоны, равнина под ними и далекие холмы. |
Light ebbed away; the heat and silence were oppressive. |
Свет заметно убывал; жара и молчание становились гнетущими. |
A huge cloud was mounting up the sky, and there were distant breathings of thunder. |
По небу ползла большая туча, издалека доносились чуть слышные вздохи грома. |
The thunder drew nearer, a wind began to blow, and the first drops of rain fell. |
Они звучали все явственнее, поднялся ветер, упали первые капли дождя. |