Forgive me, I want you so much; I have nobody in the world but you. |
Прости! Но я так хочу быть с тобой. Ты у меня один во всем мире. |
You are so good and gentle and understanding; there is nobody like you. |
Ты такой добрый, нежный, ты все понимаешь, таких, как ты, больше нет. |
I shall never forget how good and kind you have been to me, and you are so clever and know so much, I can't understand how you ever came to pay any attention to me, I am so dull and stupid, much less like me and love me, because you do love me a little, don't you, Teddy Bear?" |
Я никогда не забуду, какой ты был добрый и ласковый ко мне. И ты такой умный и столько всего знаешь, что я не понимаю, как ты мог заметить меня, необразованную, глупую, и не только заметил, а и полюбил, потому что ты ведь любишь меня немножко, правда, котик?" |
Mr. Hutton was touched with shame and remorse. |
Мистер Хаттон почувствовал стыд и угрызения совести. |
To be thanked like this, worshipped for having seduced the girl-it was too much. |
Перед ним преклоняются, ему приносят благодарность. И кто, за что? Эта девушка, за то, что он совратил ее! Это уже слишком! |
It had just been a piece of imbecile wantonness. |
Большей нелепости не выдумаешь. |
Imbecile, idiotic: there was no other way to describe it. |
С его стороны это был каприз. Бессмысленный, дурацкий каприз - только и всего. |
For, when all was said, he had derived very little pleasure from it. |
Ведь если говорить начистоту, так большой радости это ему не принесло. |
Taking all things together, he had probably been more bored than amused. |
По сути дела, он не столько развлекался, сколько скучал с Дорис. |
Once upon a time he had believed himself to be a hedonist. |
Когда-то он мнил себя гедонистом. |
But to be a hedonist implies a certain process of reasoning, a deliberate choice of known pleasures, a rejection of known pains. |
Но гедонизм не исключает известной доли рассудочности - это сознательный выбор заведомых наслаждений, сознательное уклонение от заведомых страданий. |
This had been done without reason, against it. |
Он же поступал безрассудно, вопреки рассудку. |
For he knew beforehand-so well, so well-that there was no interest or pleasure to be derived from these wretched affairs. And yet each time the vague itch came upon him he succumbed, involving himself once more in the old stupidity. |
Ему заранее было известно - слишком хорошо известно! - что его жалкие романы ничего не принесут, И все же, как только смутный зуд в крови охватывал его, он поддавался ему и - в который раз! - увязал в этих глупейших интрижках. |
There had been Maggie, his wife's maid, and Edith, the girl on the farm, and Mrs. Pringle, and the waitress in London, and others-there seemed to be dozens of them. |
Вспомнить хотя бы Мэгги - горничную его жены, Эдит - девушку с соседней фермы и миссис Прингл, и лондонскую официантку, и других, чуть ли не десятки других. |
It had all been so stale and boring. |
И всякий раз ничего, кроме однообразия и скуки. |
He knew it would be; he always knew. |
Он-то знал заранее, как все сложится, всегда знал. |
And yet, and yet...Experience doesn't teach. |
И все-таки, все-таки... Опыт ничему нас не учит! |
Poor little Doris! |
Бедная, маленькая Дорис! |
He would write to her kindly, comfortingly, but he wouldn't see her again. |
Он ответит ей ласково, постарается утешить, но встречаться они больше не будут. |
A servant came to tell him that his horse was saddled and waiting. |
Вошедший лакей доложил, что лошадь подана и ждет его у подъезда. |
He mounted and rode off. |
Он сел в седло и уехал. |
That morning the old bailiff was more irritating than usual. |
В то утро старик управляющий действовал ему на нервы больше, чем обычно. |
Five days later Doris and Mr. Hutton were sitting together on the pier at Southend; Doris, in white muslin with pink garnishings, radiated happiness; Mr. Hutton, legs outstretched and chair tilted, had pushed the panama back from his forehead and was trying to feel like a tripper. |
Спустя пять дней Дорис и мистер Хаттон сидели на пристани в Саутэнде: Дорис - в легком белом платье с розовой отделкой - так и сияла от счастья, мистер Хаттон, вытянув ноги и сдвинув панаму на затылок, покачивался на стуле и пытался войти в роль эдакого заправского гуляки. |
That night, when Doris was asleep, breathing and warm by his side, he recaptured, in this moment of darkness and physical fatigue, the rather cosmic emotion which had possessed him that evening, not a fortnight ago, when he had made his great resolution. |
А ночью, когда уснувшая Дорис тепло дышала возле него, сквозь мрак и истому во всем теле к нему пробрались космические чувства, владевшие им в тот вечер - всего лишь две недели назад, -когда он принял такое важное решение. |
And so his solemn oath had already gone the way of so many other resolutions. |
Итак, ту торжественную клятву постигла участь многих других его решений. |
Unreason had triumphed; at the first itch of desire he had given way. |
Безрассудство восторжествовало, он поддался первому же зуду желания. |
He was hopeless, hopeless. |
Безнадежный, совершенно безнадежный человек. |
For a long time he lay with closed eyes, ruminating his humiliation. |
Он долго лежал с закрытыми глазами, размышляя над своим позором. |
The girl stirred in her sleep. Mr. Hutton turned over and looked in her direction. |
Дорис шевельнулась во сне, мистер Хаттон повернул к ней голову. |
Enough faint light crept in between the half-drawn curtains to show her bare arm and shoulder, her neck, and the dark tangle of hair on the pillow. |
В слабом свете, проникавшем с улицы сквозь неплотно задернутые занавески, виднелась ее обнаженная до плеча рука, шея и темная путаница волос на подушке. |
She was beautiful, desirable. |
Она была такая красивая, такая соблазнительная. |
Why did he lie there moaning over his sins? |
Стоит ли ему сокрушаться о своих грехах? |
What did it matter? |
Какое это имеет значение? |
If he were hopeless, then so be it; he would make the best of his hopelessness. |
Безнадежный? Ну и пусть, надо извлечь самое лучшее из своей безнадежности. |
A glorious sense of irresponsibility suddenly filled him. |
Ликующее чувство свободы вдруг охватило его. |
He was free, magnificently free. |
Он свободен, он волен делать все что угодно. |
In a kind of exaltation he drew the girl towards him. |
В порыве восторга он привлек Дорис к себе. |
She woke, bewildered, almost frightened under his rough kisses. |
Она проснулась растерянная, почти испуганная его грубыми поцелуями. |
The storm of his desire subsided into a kind of serene merriment. |
Буря желания утихла, перейдя в какую-то бездумную веселость. |
The whole atmosphere seemed to be quivering with enormous silent laughter. |
Все вокруг словно переливалось неудержимым беззвучным смехом. |