Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The table was cleared. Посуду со стола убрали.
Miss Spence and Mr. Hutton sat on in the growing darkness. Мисс Спенс и мистер Хаттон сидели в сгущающейся темноте.
Miss Spence broke a long silence by saying meditatively: Мисс Спенс нарушила долгое молчание, задумчиво проговорив:
"I think everyone has a right to a certain amount of happiness, don't you?" - По-моему, каждый человек имеет право на свою долю счастья, ведь правда?
"Most certainly." - Безусловно.
But what was she leading up to? Но к чему она клонит?
Nobody makes generalizations about life unless they mean to talk about themselves. Такие обобщения, как правило, предваряют излияния на личные темы.
Happiness: he looked back on his own life, and saw a cheerful, placid existence disturbed by no great griefs or discomforts or alarms. Счастье. Он оглянулся на свое прошлое и увидел безмятежное, мирное существование, не омраченное ни невзгодами, ни тревогами, ни сколько-нибудь серьезными горестями.
He had always had money and freedom; he had been able to do very much as he wanted. У него всегда были деньги, он всегда пользовался свободой и, в общем, мог делать почти все что угодно.
Yes, he supposed he had been happy-happier than most men. Да, пожалуй, счастье улыбалось ему - больше, чем многим другим людям.
And now he was not merely happy; he had discovered in irresponsibility the secret of gaiety. А теперь он не только счастлив - в чувстве безответственной свободы перед ним открылся секрет жизнерадостности.
He was about to say something about his happiness when Miss Spence went on speaking. Он уже собрался распространиться на эту тему, но тут мисс Спенс заговорила сама:
"People like you and me have a right to be happy some time in our lives." - Такие люди, как вы и я, - имеем же мы право испытать счастье хоть раз в жизни.
"Me?" said Mr. Hutton, surprised. - Такие, как я? - с удивлением переспросил мистер Хаттон.
"Poor Henry! - Бедный Генри?
Fate hasn't treated either of us very well." Судьба была не очень-то милостива к нам с вами.
"Oh, well, it might have treated me worse." - Ну что вы? Со мной она могла бы обойтись и похуже.
"You're being cheerful. That's brave of you. - Вы просто бодритесь, и это, конечно, мужественно с вашей стороны.
But don't think I can't see behind the mask." Но знайте, эта маска ничего от меня не скроет.
Miss Spence spoke louder and louder as the rain came down more and more heavily. Дождь шумел все сильнее и сильнее, мисс Спенс говорила все громче.
Periodically the thunder cut across her utterances. Ее слова то и дело тонули в громовых раскатах.
She talked on, shouting against the noise. Она не умолкала, стараясь перекричать их.
"I have understood you so well and for so long." - Я так понимаю вас, я давно, давно поняла вас.
A flash revealed her, aimed and intent, leaning towards him. Ее осветила вспышка молнии. Она целилась в него, напряженно подавшись всем телом вперед.
Her eyes were two profound and menacing gun-barrels. Глаза как черные грозные жерла двустволки.
The darkness reengulfed her. И снова темнота.
"You were a lonely soul seeking a companion soul. - Ваша тоскующая душа искала близкую душу.
I could sympathize with you in your solitude. Я знала, как вы одиноки.
Your marriage...." The thunder cut short the sentence. Ваша супружеская жизнь. - Удар грома оборвал конец фразы.
Miss Spence's voice became audible once more with the words: Потом голос мисс Спенс послышался снова:
"...could offer no companionship to a man of your stamp. - ...не пара человеку вашего склада.
You needed a soul mate." Вам нужна родная душа.
A soul mate-he! a soul mate. Родная душа - ему? Родная душа!
It was incredibly fantastic. Боже! Какая несусветная чепуха!
"Georgette Leblanc, the ex-soul mate of Maurice Maeterlinck." "Жоржет Леблан - когда-то родная душа Мориса Метерлинка".
He had seen that in the paper a few days ago. На днях он видел такой заголовок в газете.
So it was thus that Janet Spence had painted him in her imagination-as a soul-mater. Значит, вот каким рисует его в своем воображении Дженнет Спенс - охотником до родной души?
And for Doris he was a picture of goodness and the cleverest man in the world. А в глазах Дорис он кладезь ума и сама доброта.
And actually, really, he was what?-Who knows? Что же он такое на самом деле? Кто знает...
"My heart went out to you. - Сердце мое потянулось к вам.
I could understand; I was lonely, too." Miss Spence laid her hand on his knee. "You were so patient." Another flash. Я все, все понимала. Я тоже была одинока. - Она положила руку ему на колено. - Вы были так терпеливы! - Вспышка молнии.
She was still aimed, dangerously. "You never complained. Мисс Спенс по-прежнему опасно целилась в него. - Ни слова жалобы!
But I could guess-I could guess." Но я догадывалась, догадывалась...
"How wonderful of you!" So he was an ?me incomprise. "Only a woman's intuition..." - Как это мило с вашей стороны. - Так, значит, он ame incomprise[3]. - Только женская интуиция...
The thunder crashed and rumbled, died away, and only the sound of the rain was left. Гром грянул, прокатился в небе, затих где-то вдали и оставил после себя лишь шум дождя.
The thunder was his laughter, magnified, externalized. Гром - это был его смех, вырвавшийся наружу, усиленный во сто крат.
Flash and crash, there it was again, right on top of them. Опять молния, удар - теперь прямо у них над головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x