The table was cleared. |
Посуду со стола убрали. |
Miss Spence and Mr. Hutton sat on in the growing darkness. |
Мисс Спенс и мистер Хаттон сидели в сгущающейся темноте. |
Miss Spence broke a long silence by saying meditatively: |
Мисс Спенс нарушила долгое молчание, задумчиво проговорив: |
"I think everyone has a right to a certain amount of happiness, don't you?" |
- По-моему, каждый человек имеет право на свою долю счастья, ведь правда? |
"Most certainly." |
- Безусловно. |
But what was she leading up to? |
Но к чему она клонит? |
Nobody makes generalizations about life unless they mean to talk about themselves. |
Такие обобщения, как правило, предваряют излияния на личные темы. |
Happiness: he looked back on his own life, and saw a cheerful, placid existence disturbed by no great griefs or discomforts or alarms. |
Счастье. Он оглянулся на свое прошлое и увидел безмятежное, мирное существование, не омраченное ни невзгодами, ни тревогами, ни сколько-нибудь серьезными горестями. |
He had always had money and freedom; he had been able to do very much as he wanted. |
У него всегда были деньги, он всегда пользовался свободой и, в общем, мог делать почти все что угодно. |
Yes, he supposed he had been happy-happier than most men. |
Да, пожалуй, счастье улыбалось ему - больше, чем многим другим людям. |
And now he was not merely happy; he had discovered in irresponsibility the secret of gaiety. |
А теперь он не только счастлив - в чувстве безответственной свободы перед ним открылся секрет жизнерадостности. |
He was about to say something about his happiness when Miss Spence went on speaking. |
Он уже собрался распространиться на эту тему, но тут мисс Спенс заговорила сама: |
"People like you and me have a right to be happy some time in our lives." |
- Такие люди, как вы и я, - имеем же мы право испытать счастье хоть раз в жизни. |
"Me?" said Mr. Hutton, surprised. |
- Такие, как я? - с удивлением переспросил мистер Хаттон. |
"Poor Henry! |
- Бедный Генри? |
Fate hasn't treated either of us very well." |
Судьба была не очень-то милостива к нам с вами. |
"Oh, well, it might have treated me worse." |
- Ну что вы? Со мной она могла бы обойтись и похуже. |
"You're being cheerful. That's brave of you. |
- Вы просто бодритесь, и это, конечно, мужественно с вашей стороны. |
But don't think I can't see behind the mask." |
Но знайте, эта маска ничего от меня не скроет. |
Miss Spence spoke louder and louder as the rain came down more and more heavily. |
Дождь шумел все сильнее и сильнее, мисс Спенс говорила все громче. |
Periodically the thunder cut across her utterances. |
Ее слова то и дело тонули в громовых раскатах. |
She talked on, shouting against the noise. |
Она не умолкала, стараясь перекричать их. |
"I have understood you so well and for so long." |
- Я так понимаю вас, я давно, давно поняла вас. |
A flash revealed her, aimed and intent, leaning towards him. |
Ее осветила вспышка молнии. Она целилась в него, напряженно подавшись всем телом вперед. |
Her eyes were two profound and menacing gun-barrels. |
Глаза как черные грозные жерла двустволки. |
The darkness reengulfed her. |
И снова темнота. |
"You were a lonely soul seeking a companion soul. |
- Ваша тоскующая душа искала близкую душу. |
I could sympathize with you in your solitude. |
Я знала, как вы одиноки. |
Your marriage...." The thunder cut short the sentence. |
Ваша супружеская жизнь. - Удар грома оборвал конец фразы. |
Miss Spence's voice became audible once more with the words: |
Потом голос мисс Спенс послышался снова: |
"...could offer no companionship to a man of your stamp. |
- ...не пара человеку вашего склада. |
You needed a soul mate." |
Вам нужна родная душа. |
A soul mate-he! a soul mate. |
Родная душа - ему? Родная душа! |
It was incredibly fantastic. |
Боже! Какая несусветная чепуха! |
"Georgette Leblanc, the ex-soul mate of Maurice Maeterlinck." |
"Жоржет Леблан - когда-то родная душа Мориса Метерлинка". |
He had seen that in the paper a few days ago. |
На днях он видел такой заголовок в газете. |
So it was thus that Janet Spence had painted him in her imagination-as a soul-mater. |
Значит, вот каким рисует его в своем воображении Дженнет Спенс - охотником до родной души? |
And for Doris he was a picture of goodness and the cleverest man in the world. |
А в глазах Дорис он кладезь ума и сама доброта. |
And actually, really, he was what?-Who knows? |
Что же он такое на самом деле? Кто знает... |
"My heart went out to you. |
- Сердце мое потянулось к вам. |
I could understand; I was lonely, too." Miss Spence laid her hand on his knee. "You were so patient." Another flash. |
Я все, все понимала. Я тоже была одинока. - Она положила руку ему на колено. - Вы были так терпеливы! - Вспышка молнии. |
She was still aimed, dangerously. "You never complained. |
Мисс Спенс по-прежнему опасно целилась в него. - Ни слова жалобы! |
But I could guess-I could guess." |
Но я догадывалась, догадывалась... |
"How wonderful of you!" So he was an ?me incomprise. "Only a woman's intuition..." |
- Как это мило с вашей стороны. - Так, значит, он ame incomprise[3]. - Только женская интуиция... |
The thunder crashed and rumbled, died away, and only the sound of the rain was left. |
Гром грянул, прокатился в небе, затих где-то вдали и оставил после себя лишь шум дождя. |
The thunder was his laughter, magnified, externalized. |
Гром - это был его смех, вырвавшийся наружу, усиленный во сто крат. |
Flash and crash, there it was again, right on top of them. |
Опять молния, удар - теперь прямо у них над головой. |