Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With the emotions of pity and remorse that the recollection evoked in him there was a certain resentment: why couldn't she have played the game that he was playing-the heartless, amusing game? К чувству жалости и раскаянию, которое вызывало в нем это воспоминание, примешивалось чувство обиды. Неужели она не могла подыграть ему в той игре, которую он вел, -в жестокой и забавной игре?
Yes, but he had known all the time that she wouldn't, she couldn't, play that game: he had known and persisted. Но ведь он с самого начала знал, что она не захочет, не сможет играть в эту игру, знал и все же продолжал свое.
What had she said about passion and the elements? Что она там говорила о страстях и стихиях?
Something absurdly stale, but true, true. Что-то донельзя избитое и в то же время правильное, правильное.
There she was, a cloud black-bosomed and charged with thunder, and he, like some absurd little Benjamin Franklin, had sent up a kite into the heart of the menace. Она была как подбитая чернотой туча, чреватая громом, а он, наивный мальчонка Бенджамин Франклин, запустил воздушного змея в самую гущу этой грозы.
Now he was complaining that his toy had drawn the lightning. Да еще жалуется теперь, что его игрушка вызвала молнию.
She was probably still kneeling by that chair in the loggia, crying. Может, она и сейчас стоит там, в лоджии, на коленях перед креслом и плачет.
But why hadn't he been able to keep up the game? Но почему сейчас он не мог продолжать свою игру?
Why had his irresponsibility deserted him, leaving him suddenly sober in a cold world? Почему чувство полной безответственности вдруг исчезло, бросив его, мгновенно отрезвевшего, на милость этого холодного мира?
There were no answers to any of his questions. Ответов на свои вопросы он не находил.
One idea burned steady and luminous in his mind-the idea of flight. В мозгу у него ровным ярким огнем горела одна мысль - мысль о бегстве.
He must get away at once. Бежать отсюда не медля ни минуты.
Chapter IV IV
"What are you thinking about, Teddy Bear?" - О чем ты думаешь, котик?
"Nothing." - Так, ни о чем.
There was a silence. Наступило молчание.
Mr. Hutton remained motionless, his elbows on the parapet of the terrace, his chin in his hands, looking down over Florence. Мистер Хаттон сидел, облокотившись о парапет земляной террасы, подперев подбородок руками, и смотрел вниз, на Флоренцию.
He had taken a villa on one of the hilltops to the south of the city. Он снял виллу на одном из холмов к югу от города.
From a little raised terrace at the end of the garden one looked down a long fertile valley on to the town and beyond it to the bleak mass of Monte Morello and, eastward of it, to the peopled hill of Fiesole, dotted with white houses. С маленькой террасы в глубине сада открывался вид на плодородную долину, тянувшуюся до самой Флоренции, на темную громаду Монте-Морелло за ней, а правее, к востоку, на рассыпанные по склону белые домики Фьезоле.
Everything was clear and luminous in the September sunshine. Все это ярко освещалось в лучах сентябрьского солнца.
"Are you worried about anything?" - Тебя что-нибудь тревожит?
"No, thank you." - Нет, спасибо.
"Tell me, Teddy Bear." - Признайся, котик.
"But, my dear, there's nothing to tell." Mr. Hutton turned round, smiled and patted the girl's hand. "I think you'd better go in and have your siesta. - Но, дорогая моя, мне не в чем признаваться, -мистер Хаттон оглянулся и с улыбкой похлопал Дорис по руке. - Шла бы ты лучше в комнаты, сейчас время, сиесты.
It's too hot for you here." Здесь слишком жарко.
"Very well, Teddy Bear. - Хорошо, котик.
Are you coming, too?" А ты придешь?
"When I've finished my cigar." - Вот только докурю сигару.
"All right. - Ну хорошо.
But do hurry up and finish it, Teddy Bear." Slowly, reluctantly, she descended the steps of the terrace and walked towards the house. Только докуривай скорее, котик. - Медленно, неохотно она спустилась по ступенькам в сад и пошла к вилле.
Mr. Hutton continued his contemplation of Florence. Мистер Хаттон продолжал созерцать Флоренцию.
He had need to be alone. Ему хотелось побыть одному.
It was good sometimes to escape from Doris and the restless solicitude of her passion. Хорошо было, хоть ненадолго, избавиться от присутствия Дорис, от этой неустанной заботливости влюбленной женщины.
He had never known the pains of loving hopelessly, but he was experiencing now the pains of being loved. Он никогда не испытывал мук безответной любви, зато теперь ему приходилось терпеть муки человека, которого любят.
These last weeks had been a period of growing discomfort. Последние несколько недель тянулись одна другой томительнее.
Doris was always with him, like an obsession, like a guilty conscience. Дорис всегда была с ним как навязчивая мысль, как неспокойная совесть.
Yes, it was good to be alone. Да, хорошо побыть одному.
He pulled an envelope out of his pocket and opened it, not without reluctance. Он вынул из кармана конверт и не без опаски распечатал его.
He hated letters; they always contained something unpleasant nowadays, since his second marriage. Он терпеть не мог писем - теперь, после его вторичной женитьбы.
This was from his sister. Это письмо было от сестры.
He began skimming through the insulting home-truths of which it was composed. Он наскоро пробежал оскорбительные прописные истины, из которых оно состояло.
The words "indecent haste," "social suicide," "scarcely cold in her grave," "person of the lower classes," all occurred. "Неприличная поспешность", "положение в обществе", "равносильно самоубийству", "не успела остыть", "девица из простонародья" - все как на подбор.
They were inevitable now in any communication from a well-meaning and right-thinking relative. Без таких слов не обходилось теперь ни одно послание от его благожелательных и трезво мыслящих родственников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x