For months he had lived in sin and fancied security-only to be dashed at last more horribly into the pit he had prepared for himself. |
Долгие месяцы он прожил в грехе, мнил себя в полной безопасности и под конец был внезапно низвергнут в яму, вырытую им собственными руками. |
Murder will out, and here was a case of it. |
Вот лучшее доказательство тому, что убийство скрыть нельзя. |
The readers of the newspapers were in a position to follow every movement of the hand of God. |
Читатели газет получили полную возможность следить за каждым движением карающей десницы Божьей. |
There had been vague, but persistent rumours in the neighbourhood; the police had taken action at last. |
Сначала неясные, но упорные слухи среди соседей; полиция наконец-то принимает меры. |
Then came the exhumation order, the post-mortem examination, the inquest, the evidence of the experts, the verdict of the coroner's jury, the trial, the condemnation. |
Постановление об эксгумации, вскрытие тела, предварительное следствие, заключения экспертов, судебный процесс, вердикт присяжных, обвинительный приговор. |
For once Providence had done its duty, obviously, grossly, didactically, as in a melodrama. |
На сей, раз провидение выполнило свой долг грубо, наглядно, поучительно, как в мелодраме. |
The newspapers were right in making of the case the staple intellectual food of a whole season. |
Газеты поступили правильно преподнеся этот процесс как основную пищу для умов своих читателей на целый сезон. |
Mr. Hutton's first emotion when he was summoned from Italy to give evidence at the inquest was one of indignation. |
Когда мистера Хаттона вызвали из Италии для дачи показаний на предварительном следствии, первой его реакцией было возмущение. |
It was a monstrous, a scandalous thing that the police should take such idle, malicious gossip seriously. |
Ну не чудовищно, не позорно ли, что полиция принимает всерьез какие-то пустые злобные сплетни! |
When the inquest was over he would bring an action for malicious prosecution against the Chief Constable; he would sue the Spence woman for slander. |
Как только предварительное следствие закончится, он подаст в суд на начальника полиции графства за ничем не обоснованное судебное преследование; он притянет за клевету эту мерзавку Спенс. |
The inquest was opened; the astonishing evidence unrolled itself. |
Предварительное следствие началось: выявились поразительные факты. |
The experts had examined the body, and had found traces of arsenic; they were of opinion that the late Mrs. Hutton had died of arsenic poisoning. |
Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком. |
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning? |
Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком? |
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army. |
Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию. |
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him. |
И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве. |
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant. |
Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению. |
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest. |
Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще. |
When was the poison administered? |
Когда был дан мышьяк? |
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death. |
Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти. |
About lunch-time? |
Примерно во время второго завтрака? |
Yes, about lunch-time. |
Да, примерно во время второго завтрака. |
Clara, the parlour-maid, was called. |
Вызвали горничную Клару. |
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine. |
Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство. |
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone. |
Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства. |
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated. |
Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло. |
He was dismayed, frightened. |
Он был подавлен, испуган. |
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening. |
Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву. |
M'Nab had seen them kissing, often. |
Мак-Нэб не раз видел, как они целовались. |
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death. |
Он возил их в день смерти миссис Хаттон. |
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye. |
Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно. |
The inquest was adjourned. |
Предварительное следствие закончилось. |
That evening Doris went to bed with a headache. |
В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью. |
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying. |
Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах. |
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair. |
- Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам. |
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder. |
Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо. |
He had his own affairs, however, to think about. |
Но думал он о своих делах. |