Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For months he had lived in sin and fancied security-only to be dashed at last more horribly into the pit he had prepared for himself. Долгие месяцы он прожил в грехе, мнил себя в полной безопасности и под конец был внезапно низвергнут в яму, вырытую им собственными руками.
Murder will out, and here was a case of it. Вот лучшее доказательство тому, что убийство скрыть нельзя.
The readers of the newspapers were in a position to follow every movement of the hand of God. Читатели газет получили полную возможность следить за каждым движением карающей десницы Божьей.
There had been vague, but persistent rumours in the neighbourhood; the police had taken action at last. Сначала неясные, но упорные слухи среди соседей; полиция наконец-то принимает меры.
Then came the exhumation order, the post-mortem examination, the inquest, the evidence of the experts, the verdict of the coroner's jury, the trial, the condemnation. Постановление об эксгумации, вскрытие тела, предварительное следствие, заключения экспертов, судебный процесс, вердикт присяжных, обвинительный приговор.
For once Providence had done its duty, obviously, grossly, didactically, as in a melodrama. На сей, раз провидение выполнило свой долг грубо, наглядно, поучительно, как в мелодраме.
The newspapers were right in making of the case the staple intellectual food of a whole season. Газеты поступили правильно преподнеся этот процесс как основную пищу для умов своих читателей на целый сезон.
Mr. Hutton's first emotion when he was summoned from Italy to give evidence at the inquest was one of indignation. Когда мистера Хаттона вызвали из Италии для дачи показаний на предварительном следствии, первой его реакцией было возмущение.
It was a monstrous, a scandalous thing that the police should take such idle, malicious gossip seriously. Ну не чудовищно, не позорно ли, что полиция принимает всерьез какие-то пустые злобные сплетни!
When the inquest was over he would bring an action for malicious prosecution against the Chief Constable; he would sue the Spence woman for slander. Как только предварительное следствие закончится, он подаст в суд на начальника полиции графства за ничем не обоснованное судебное преследование; он притянет за клевету эту мерзавку Спенс.
The inquest was opened; the astonishing evidence unrolled itself. Предварительное следствие началось: выявились поразительные факты.
The experts had examined the body, and had found traces of arsenic; they were of opinion that the late Mrs. Hutton had died of arsenic poisoning. Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком.
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning? Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком?
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army. Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию.
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him. И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве.
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant. Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению.
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest. Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще.
When was the poison administered? Когда был дан мышьяк?
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death. Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти.
About lunch-time? Примерно во время второго завтрака?
Yes, about lunch-time. Да, примерно во время второго завтрака.
Clara, the parlour-maid, was called. Вызвали горничную Клару.
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine. Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство.
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone. Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства.
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated. Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло.
He was dismayed, frightened. Он был подавлен, испуган.
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening. Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву.
M'Nab had seen them kissing, often. Мак-Нэб не раз видел, как они целовались.
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death. Он возил их в день смерти миссис Хаттон.
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye. Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно.
The inquest was adjourned. Предварительное следствие закончилось.
That evening Doris went to bed with a headache. В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью.
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying. Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах.
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair. - Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам.
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder. Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо.
He had his own affairs, however, to think about. Но думал он о своих делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x