The Lost Earthman |
Потерянный землянин |
BY ROBERT F. YOUNG |
Роберт Янг |
When they debriefed him they were struck first of all by the look in his eyes. |
Подробно опрашивая его в первый раз, они были поражены выражением его глаз. |
It was the look of a man who had died and come back from death. |
Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. |
In a sense this was true, even though Rowe had been spared physical death. |
По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть. |
When the Demeter's meteor-damaged engine had disintegrated, killing Olms and Stacy, who were Outside trying to repair it, and dooming the spacecraft to remain in Mars orbit for millennia, Rowe had been inside the module and hadn't suffered a scratch. |
После того как поврежденный метеоритом двигатель "Диметриса" взорвался, убив при этом Олмса и Стэйси, находившихся снаружи и пытающихся его отремонтировать, в результате чего корабль оказался обреченным вечно, миллионы лет, вращаться по орбите вокруг Марса: Роув находился внутри жилого модуля, который не получил ни царапины. |
He had been spared physical death, only to die psychologically. |
Он не испытал физическую смерть, но умер психологически. |
Damage to the module itself had been slight, but the sophisticated AUDORB communication system had been knocked out, and Rowe lacked the know-how to repair it. |
Повреждения, причиненные модулю, были незначительными по масштабам, но важнейшими по сути. АУДИОРБ, система связи, оказалась повреждена, а Роув не обладал необходимым познаниями, чтобы починить радио. |
Months alone, with no one to talk to but himself, the scarred and fractured face of Mars filling one window, the indifferent deeps of space, the other; a bone-chilling glimpse now and then of the skulls of the Martian moons; the spacesuited corpses of his fellow astronauts trailing behind the Demeter, out of sight, but not out of mind. |
Долгие месяцы в полном одиночестве, когда не с кем поговорить, кроме себя самого, когда в одном иллюминаторе только истерзанный шрамами и оспинами лик Марса, в другом - безразличная ко всему глубь космоса; время от времени в небесах блеснет, так что пробирает холодом до костей, край черепа одной из марсианских лун; облаченные в скафандры тела его товарищей-астронавтов летят следом за "Диметрисом", незримые для глаз, но не для разума. |
Yes, in a sense, Rowe had died. |
Да, в определенном смысле Роув умер. |
But the look in his eyes was as nothing compared to the words that came out of his mouth. |
Но выражение его глаз не было чем-то особенным по сравнению с теми словами, что срывались с его губ. |
The debriefers impugned those words, over and over again. |
Его собеседники раз за разом пытались опровергнуть откровения Роува, снова и снова. |
Tried repeatedly to put to rout his "revelation." |
Раз за разом пытались вложить в его слова смысл. |
To no avail. |
Но все бесполезно. |
For Rowe was convinced that the Weltansicht he had arrived at was the Truth. |
Потому что Роув был уверен, что прибытие сюда "Вельтасихта", вместе с ним на борту, - и есть сама Истина. |
He had not arrived at it early or easily, but he had arrived at it, and having arrived, he was there to stay. |
Он прибыл сюда именно так, как следовало, прибыл именно для того, чтобы остаться здесь. |
Ultimately, they humored him. |
В конце концов, они стали подшучивать над ним. |
Aside from his obsession, he was demonstrably sane. |
Потому что, кроме этой формы одержимости, в остальном Роув был поразительно рассудителен. |
Moreover, he was a national hero. |
Кроме того, он был национальным героем. |
But they told him that for the time being the "thumbprint" and the "Flood" must remain classified information (the fact that he had mentioned neither to the members of the rescue team indicated that he could be trusted). |
Но при этом ему было четко указано, что и Отпечатки Пальцев, и Потоп должны оставаться засекреченной информацией (то, что он ничего не сказал членам спасательной команды, говорило о том, что ему можно доверять). |
Then they cleared him for one year's leave. |
После этого ему предоставили годичный отпуск. |
God knows, he'd earned it. |
Бог свидетель, он это заслужил. |
The penthouse party in progress atop the Robert Moses Sky-Rise in Newer York had failed to evolve into the major social event that its hostess, the Lady Jayne Castrelle, had envisioned. |
Вечеринка в пентхаузе на вершине небоскреба Роберта Мозеса в Нью-Нью-Йорке так и не смогла вырваться на уровень главнейшего социального события, каким представлялась его хозяйке, леди Джейн Кастелли. |
Thus far, the catalyst she had injected in the person of the "Lost Earthman" (the media term persisted, even though it no longer applied) had engendered nothing except his own isolation. |
Более того, расслабляющий напиток, который она заставила выпить человека, известного под именем "Потерянный Землянин" (эта газетная кличка так и прижилась, хотя и не была больше правдой), способствовал только еще большей изоляции последнего. |
He stood now, shunned like a leper, in a far corner of the salon riffling through the pages of a volume he had taken down from the recessed bookcase that held the Lady Jayne's internationally famous editions vieilles. |
Потерянный Землянин стоял в тени, словно прокаженный, в дальнем конце салона, листая страницы книги, которую снял с полки ближайшего шкафа, где хранились международно-известные editions vieilles леди Джейн. |