Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert F. Young Роберт Янг
To Fell a Tree Срубить дерево
The First Day ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Just before the treeman's lift began to rise, Strong swung it around so that his back would be toward the trunk. В последнюю минуту перед подъемом Стронг повернул древолифт с таким расчетом, чтобы оказаться спиной к стволу.
The less he saw of the tree during the initial phase of his ascent, the better. Чем меньше он будет сейчас смотреть на дерево, тем лучше.
But the lift was little more than a triangular steel frame suspended vertically from a thread-thin winch cable, and before it had risen a hundred feet it swung back to its original position. Но лифт был немногим сложнее треугольной стальной рамы, подвешенной за один из углов на тонком, как нить, тросе, и поэтому, не пройдя и ста футов, он вернулся в исходное положение.
Whether he liked it or not, the tree was going to be with him right from the start. Нравилось это Стронгу или нет, дерево с самого начала решило навязать ему свое общество.
The trunk was about fifteen feet away. Ствол находился от него футах в пятнадцати.
What it made Strong think of most was a cliff, a convex, living cliff, with bark-prominences eight to ten feet long and fissures three to four feet deep-an arboreal precipice rising into a green and majestic cloud of foliage. Более всего он напоминал Стронгу скалу, огромную живую скалу с буграми коры длиной от восьми до десяти футов и с трещинами глубиной до четырех - этакую древесную стену, уходящую ввысь, в величественное зеленое облако листвы.
He hadn't intended to look up, but his eyes had followed the sweep of the trunk of their own volition. Он не собирался смотреть вверх, но взгляд его сам собой поднялся вдоль ствола.
Abruptly he lowered them. Он быстро опустил глаза.
To reassure himself, he looked down into the shrinking village square at the familiar figures of his three companions. Чтобы обрести внутреннее равновесие, он взглянул вниз, туда, где на постепенно уменьшавшейся деревенской площади виднелись знакомые фигуры трех компаньонов.
Suhre and Blueskies were standing on one of the ancient burial mounds, smoking morning cigarettes. Сухр и Блюскиз, покуривая свои первые утренние сигареты, стояли на древнем могильном холме.
Strong was too high to see the expressions on their faces, but he knew that Suhre's stolid features were probably set in stubborn resentment and that Blueskies was probably wearing his "buffalo-look." Стронг находился слишком высоко, чтобы рассмотреть выражение их лиц, но он почти не сомневался, что тупые черты Сухра дышат упрямством и злобой, а Блюскиз клокочет от бессильной ярости, как затравленный буйвол.
Wright was about a hundred feet out from the base of the tree, operating the winch. Райт стоял приблизительно в тридцати футах от подножия дерева, у пульта управления лебедкой.
His face would be essentially the same as it always was, a little pinched from worry, perhaps, but still embodying that strange mixture of gentleness and determination, still unmistakably a leader's face. Лицо его наверняка оставалось таким же как всегда, разве что чуточку напряглось от волнения, однако по-прежнему выражая странную смесь доброты и решительности, - лицо, по которому безошибочно угадывался руководитель.
Strong raised his eyes to the houses surrounding the square. Стронг перевел взгляд на окружавшие площадь домики.
They were even more enchanting seen from above than from below. Сверху они выглядели еще очаровательнее.
Omicron Ceti's red-gold radiance lay colorfully on chameleon rooftops, danced brightly on gingerbread facades. В золотисто-багровом сиянии Омикрона Сети яркими красками переливались коньки крыш, многоцветные зайчики танцевали на пряничных фасадах.
The nearer houses were empty now, of course-the village, within a three hundred yard radius of the tree, had been vacated and roped off-but looking at them, Strong got the fanciful impression that pixies had moved in during the night and were taking over the household chores while the villagers were away. В ближайших домиках сейчас, естественно, никого не было - деревня в радиусе трехсот футов от подножия дерева опустела, и эту часть ее огородили веревкой. Но когда Стронг взглянул на домки, ему вдруг пришла в голову фантастическая мысль: ночью в них поселились феи теперь хозяйничают там вовсю.
The thought amused him while it lasted, but it did not last long. Эта мысль развлекла его, но не надолго.
The convoy of huge timber-carriers that moved into the square and parked in a long waiting line sent it scurrying. Ее вспугнула процессия огромных транспортировщиков древесины, которые въехав на площадь, выстроились в длинную очередь.
Once again he confronted the tree. Перед ним вновь было дерево.
He was higher now, and the trunk should have become smaller. Сейчас он поднялся еще выше, и стволу уже пора было уменьшаться в объеме.
It had not-at least not perceptibly. Но ствол не стал тоньше - во всяком случае этого не было заметно.
It still resembled a convex cliff, and he felt more like a mountain climber than he did a treeman. Он все еще напоминал огромную скалу, и Стронг чувствовал себя скорее альпинистом, чем древорубом.
Looking up, he saw the first limb. Взглянув вверх, он увидел первую ветвь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x