LORD OF RAYS |
Повелитель Света |
ROBERT F. YOUNG |
Роберт Янг |
LT. COMDR. GUEST sighted the Unorthodox Orbitting Object less than five hours before the Helios 5 was scheduled to break solar orbit and head for home. |
Лейтенант-коммандор Гэст заметил Нетипичный Орбитальный Объект менее чем за пять часов до того момента, когда "Гелиос-5" должен был по графику сойти с солнечной орбиты и отправиться домой. |
Or for where home would be, come next year. |
Или туда, где полагалось быть дому к концу следующего года. |
Two hours remained before final Burn. |
До последнего Столба Пламени оставалось два часа. |
Guest had buried his co-astronaut, Comdr. Avery, on the other side of the sun. |
Гэст похоронил своего второго пилота, коммандора Эвери, на другой стороне Солнца. |
Avery had died of uremia. |
Эвери умер от уремии. |
Guest had sat by and watched him die, not knowing what to do till Moonbase checked out Avery's symptoms, made the diagnosis and pararadioed the appropriate instructions. |
Гэст смотрел, как напарник умирает, и не знал, что делать, до тех пор пока лунная база не проанализировала симптомы Эвери, поставила диагноз и передала по пара-радио соответствующие инструкции. |
By then, it was too late. |
Но к тому времени было уже поздно. |
Probably it would have been too late anyway. |
Вполне возможно, что они опоздали бы в любом случае. |
So Guest had buried Avery in the Solar Sea. |
Потому Гэст похоронил Эвери в Солнечном море. |
His buddy. |
Своего друга. |
Nights were gray since he went away. |
С тех пор как Эвери не стало, ночи стали серыми. |
His buddy. |
Его друга. |
Actually, he had hated Avery. |
По правде сказать, он ненавидел Эвери. |
Not in the beginning. |
Хотя в начале это было не так. |
In the beginning they had been fast friends. |
В начале они очень быстро подружились. |
Not till six months after sunlaunch had the first shoots of hatred broken the soil of Guest's brain. |
Но уже через шесть месяцев полета к Солнцу их дружба дала в сознании Гэста трещину. |
It had grown like a noxious weed, poisoning everything he said. |
Разлад пророс в почве его мозгов подобно дурной траве, отравляя собой все, о чем они между собой говорили. |
In retrospect he realized that he couldn't have avoided hating Avery, any more than Avery had been able to avoid hating him. |
Потом он понял, что просто не мог не возненавидеть Эвери, также как и Эвери не мог не возненавидеть самого Гэста. |
There should have been three men in the tub, like the rhyme went-not two. |
На корабле их должно было быть трое, как говорится в стихах, а не двое. |
But both limitation of living space and conservation of energy had said No. |
Но экономия пространства и драгоценной энергии сказала: "Нет". |
Since Avery's death, Guest had hated himself. |
Со дня смерти Эвери Гэст стал ненавидеть себя самого. |
There was no one else available. |
Поскольку рядом больше никого не было. |
The UOO lay about an eighth of a mile off the Helios 5's prow on the sunward side. |
НОО летел со стороны Солнца в пяти милях впереди "Гелиоса-5". |
He centered it on the control-panel viewscreen and described it to Moonbase: Some thirty feet long by perhaps eight wide; upturned at both ends like a two-toed Persian slipper. |
Гэст вывел объект в центр обзорного экрана и описал его лунной базе. Нечто длиной тридцать футов и около восьми футов шириной; оба конца подняты вверх, наподобие персидской туфли с двумя мысками. |
Apparently constructed of wood. (Wood?) A bench situated mid-ships with a masked figure lying on it. |
Отчетливо видно, что сделано из дерева. (Дерево?) Посреди лодки находится скамья с уложенной на нее фигурой в маске. |
Two other figures, indubitably statues, one stationed at the prone figure's head, the other at its feet. |
Две другие фигуры - определенно статуи, одна установлена в головах распростертой фигуры, другая - в ногах. |
Decor: a riot of reds, yellows, blues. |
Украшения: обилие красного, желтого, голубого. |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Get closer, Andy. |
Подойди ближе, Энди. |
Lock one of the cameras on it." |
Зафиксируй на нем одну из камер. |
HELIOS 5: |
ГЕЛИОС-5. |
"Right." |
Выполняю. |
Guest got busy on manual. |
Гэст занялся ручным управлением. |
He shrank the Helios 5's orbit with a brief burst of retro-fire, and by means of a series of attitude manuevers brought her directly behind and within fifty feet of the UOO. |
Он чуть снизил орбиту "Гелиоса" коротким включением тормозного двигателя и после серии высокоточных маневров подвел корабль к объекту, встав в пятидесяти футах прямо позади от НОО. |
He programmed the A.P. to maintain the relationship, then crawled into the forward control cubicle and focused the prow television camera and put it on automatic. |
Потом включил автопилот, чтобы поддерживать заданное удаление и пробрался в к переднему пульту управления, где сфокусировал носовую телекамеру и поставил ее на автоматический режим. |
The outer hull of the Helios 5 was analogous to a one-way mirror, its exterior surface constituting the mirror-side, its heavily tinted inner surface the transparent side. |