The masked figure lying on the bench was swathed with strips of white linen, or its equivalent. |
Фигура, уложенная на скамью, была закутана в полоски из белой ткани, или в нечто очень похожее. |
It was that of a man-a dead man. |
Это был человек; мертвый человек. |
The bench, unquestionably, was a bier; the statues posted at either end of it were those of young women. |
Скамья, без сомнения - похоронные носилки; статуи по обе стороны от носилок изображали молодых девушек. |
Both had banged black hair that fell below their shoulders, and both wore simple tunic-like dresses. |
У обеих были темные волосы с челкой впереди и свободно ниспадающие сзади ниже плеч, на обеих были простые платья, вроде туник. |
A pair of cumbersome wooden oars swept down at 45" angles aft of the bier, and stationed between them was a third statue. |
Пара громоздких весел торчала по углом в 45 градусов по обе стороны в ногах похоронных носилок, между веслами стояла третья статуя. |
That of the helmsman. |
Это был кормчий. |
Charon? |
Харон? |
Guest got hold of himself. |
Гэст взял себя в руки. |
This was Space-not the Styx. |
Это космос, а не Стикс. |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"We thought you might have been hallucinating, Andy. |
Мы решили, что у тебя начались галлюцинации, Энди. |
It appears you weren't. |
Но теперь ясно, что это не так. |
Keep the damn thing on camera-we're going to try to contact a good Egyptologist." |
Удерживай эту чертовщину в камере - мы хотим связаться с хорошим египтологом. |
HELIOS 5: |
ГЕЛИОС-5. |
"Why an Egyptologist?" |
Зачем египтолог? |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"All of us are pretty much agreed that what we're viewing on our screens is an Egyptian sun boat. |
Многие здесь считают, что то, что мы видим на экранах - это египетская Ладья Солнца. |
You know-the boats they used to put in pharoahs' tombs so the old boys could accompany the sun god Ra on his underworld travels." |
Помнишь, наверно, - такие лодки египтяне ставили в гробницы своих фараонов, чтобы на том свете старики могли следовать за богом Ра в своих путешествиях. |
HELIOS 5: |
ГЕЛИОС-5. |
"That's preposterous!" |
Но это ерунда! |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Utterly. And in every conceivable way. |
Совершенно верно, Энди, как ни посмотри, так и выходит. |
We'll get back to you presently." |
Мы скоро с тобой свяжемся. |
GUEST RETURNED to the Helios 5's living room. |
* * * Гэст вернулся в жилой отсек "Гелиоса". |
That was what he called the main control-room. |
Он называл этот отсек "главным пунктом управления". |
It was mostly guages, dials and computer banks, and instruments for studying the sun; but a chart table bolted to the deck lent a homey touch, while the main porthole on the sunward side had something of the aspect of a color TV screen. |
Здесь были сосредоточены датчики, регистраторы и банки памяти компьютеров, а также приборы для изучения Солнца; но стол для карт, намертво прикрученный к полу, создавал домашний уют, а главный иллюминатор с солнечной стороны напоминал большой цветной телевизор. |
Trouble was, there was only one program. |
К несчастью, только с одной передачей. |
Moreover, the porthole was a tricky little devil: its heavily tinted glass minimized the main character so that it could be seen in toto on what at most would have approximated a 24" screen. |
Более того, иллюминатор был устроен хитрым образом: его сильно затемненное стекло уменьшало главные черты так, чтобы объект можно было видеть в целом, словно бы на 24-х дюймовом экране. |
The purpose of this was practical as well as psychological. At such close range, the sun was not only awesome to behold but could be beheld in toto only by the instruments situated in the hull. |
Цель такого фокуса была как практическая, так и психологическая: на таком близком расстоянии Солнце не только потрясало воображение, но и могло быть увидено целиком только при помощи аппаратуры, установленной снаружи на корпусе. |
This way, Guest could view the entire body and simultaneously not be reminded of his proximity to potential perdition. |
Благодаря этим ухищрениям, Гэст мог видеть все светило и одновременно не быть угнетенным фактом близкого нахождения к потенциальной смертельной опасности. |
He sat down in his "armchair"-his half of the co-astronaut chair-couch (he wouldn't have dreamed of occupying Avery's half)-and activated the control-panel monitor screen. |
Он уселся в свое "кресло" - на свою половину антиперегрузочного ложа (он даже представить не мог, чтобы сесть на половину Энди) - и включил монитор на пульте управления, дав изображение от носовой камеры. |
Once again, the UOO swam into his ken. |
И снова увидел НОО. |
He stared at it glumly. |
И принялся мрачно его изучать. |
He should have been elated to have run across something that promised to relieve the monotony of his days and nights. |
То, что он столкнулся с чем-то, нарушившим монотонность его дней и ночей, должно было поднять его настроение. |
He wasn't: he was too depressed. |
Но этого не случилось: так глубока была его депрессия. |
He'd been depressed ever since Avery's death. |
Он страдал от депрессии со дня смерти Эвери. |
No, long before. |
Хотя нет, депрессия началась задолго до того. |
Avery's death had merely exacerbated the condition by directing his hatred back upon himself. |
Смерть Эвери просто изменила направление тоски и ненависти - в сторону самого Гэста. |
He'd tried once or twice to redirect some of it toward Moonbase: but Moonbase was too remote, too impersonal. |
Раз или два он попытался перенаправить свои эмоции к лунной базе: но лунная база была слишком далеко, слишком обезличена. |
ON THE BLACK TRUNK of the star-bedight tree of space someone has carved a big misshapen heart and within its boundaries engraved the legend, A.G. hates A.G. |
* * * На темном стволе ночного звездного древа кто-то вырезал огромное бесформенное сердце, а внутри написал послание: "Э.Г. ненавидит Э.Г.". |
Guest, hating, glances sideways at the "color TV-screen". |
Гэст, исполненный ненависти, взглянул на "цветной телевизор". |