"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat." |
- Приветствую, о великий бог, создавший эту ладью и принесший меня в этой лодке. |
Thirty-six minutes to Burn. |
Тридцать две минуты до Схода. |
At length he realized that holding tight to the arm-rests wasn't enough, that he was going to get up anyway and compose his body upon the table. |
По прошествию времени он понял, что держаться крепко за ручки недостаточно, что так или иначе он собирается подняться и улечься на стол. |
He half walked-half drifted. |
Он частью плыл, частью летел. |
Carefully he composed himself upon his bier. |
Осторожно улегся на свою скамью. |
His visitor, he realized, had returned and was standing above him, holding The Book of the Dead. |
Его гость, как он это заметил, вернулся и теперь стоял рядом с ним, держа перед собой "Книгу мертвых". |
This time, Guest understood the words, even though the language they were intoned in was as unfamiliar as before. |
На этот раз Гэст понял все слова, хотя язык, на котором они произносились, по-прежнему был ему непонятен. |
He had begun intoning the passage himself a few minutes ago; now it was being delivered for him, as was proper: |
Несколько минут назад он сам принялся повторять отрывок следом за чтецом. Теперь отрывок проник в него надежно, со всем пониманием: |
"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat. |
- Приветствую тебя, великий бог, создавший эту ладью и принесший меня на лодке. |
Let me be the director of thy journeyings and let me be among those who belong to thee and who are among the stars that never rest. |
Позволь мне выбирать курс этого плавания и позволь мне быть среди тех, кто безустанно странствует среди звезд. |
The things which are an abomination unto thee and the things that are an abomination unto me I will not eat, that which is an abomination unto thee and which is an abomination unto me is filth and I will not eat thereof, but sepulchral offerings and holy food will I eat, and. I shall not be overthrown thereby-" |
То, что отвратно Тебе, и то, что отвратно мне, я отведывать не стану, и то, что неприятно Тебе, совершать не стану, ибо вот есть грязь, и ее я отведывать не стану, а отведаю я священной еды погребального приношения, и да не буду отвергнут посему... |
After completing the incantation, the chancellor-in-chief rolled the papyrus, deposited it upon Guest's chest and departed. |
Дочитав заклинание, главный распорядитель свернул папирус, возложил его на грудь Гэста и удалился. |
MOONBASE: |
* * * ЛУННАЯ БАЗА. |
"Greetings, Andy. |
Привет, Энди. |
Listen carefully. |
Теперь слушай внимательно. |
Our team of ontologists have concluded that the present phase of the Helios 5's orbit constitutes an interface-in this case, a common boundary of two realities, Reality One being the physical universe, Reality Two being the non-physical underworld as envisioned by the ancient Egyptians. |
Наша команда онтологов пришла к заключению, что орбита, на которой находится "Гелиос-5" в настоящее время, представляет собой интерфейс... проще говоря, общую границу двух смежных реальностей. Реальность Первая - это наш обычный физический мир, Реальность Вторая -нефизический потусторонний мир, такой, каким его представляли себе древние египтяне. |
Reality Two, the ontologists insist, is as valid as Reality one, since both are subjective interpretations of the Noumenon. |
Реальность Вторая, как настаивают онтологи, так же вещественна, как и Реальность Первая, поскольку обе представляют собой интерпретацию нуменов. |
Your situation is critical and presents two grave possibilities. |
Ситуация, в которой оказался ты, критичная и имеет два возможных выхода. |
Possibility One: since some of the traits of both realities are present in the interface, Reality Two may at any moment totally dominate Reality One. |
Возможность первая: поскольку на границе-интерфейсе имеют место составляющие обеих реальностей, Реальность Вторая может в любой момент взять верх над Реальностью Первой. |
Possibility Two: the Helios 5's orbital path may leave Reality One completely and enter Reality Two. |
Возможность вторая: орбита "Гелиоса-5" такова, что он может полностью оставить Реальность Первую и перейти во Вторую Реальность. |
In either eventuality, the result will be the same: your status as a living being will be altered. |
В любом случае результат будет один и тот же: твой статус как живого существа изменится. |
"Fortunately, less than thirty minutes remain before final Burn: the thrust should see you safely out of your predicament. |
К счастью, до момента орбитального Схода осталось менее тридцати минут; ускорение двигателей вынесет тебя из опасного района. |
But you've got to hang on till then, Andy: if you don't make the Burn you'll remain in orbit forever and it'll no longer make any difference which reality you're in. |
Но до тех пор тебе нужно продержаться, Энди: если ты не дождешься Схода, то навсегда останешься на орбите, и тебе уже будет все равно, в какой реальности ты окажешься. |
"Your best bet is distraction. |
Лучшее, что ты можешь предпринять в этой ситуации - это отвлечь свое внимание. |
Keep your mind busy. Play entertainment tapes, watch dirty movies (I know you and Avery sneaked some on board); think of Earth, think of when you were a kid climbing into an apple tree. |
Посмотри развлекательные передачи, какой-нибудь грязный фильм (я знаю, что ты и Эвери тайком пронесли на борт несколько пленок); думай о Земле, вспоминай тот день, когда ты мальчиком забирался на яблони. |
Whatever you do, don't look at the sun boat, and no matter what happens, don't look at the sun! |
В общем, делай что хочешь, только не смотри на Ладью Солнца, что бы ни случилось - не смотри на Солнце! |
"Andy?" |
Энди? |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Helios 5, are you there?" |
"Гелиос-5", ты слышишь меня? |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Helios 5, come in." |
"Гелиос-5", отвечай! |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Come in, Helios 5." |
"Гелиос-5", отвечай! |
MOONBASE: |
ЛУННАЯ БАЗА. |
"Andy! |
Энди! |
Andy! |
Энди! |
For God's sake, come home!" |
Бога ради, ответь! |