Hard. |
Надавил. |
The spur sank deep into the wood. |
Шипы глубоко вонзились в дерево. |
He put his weight on his left foot and raised his right. He sank the second spur. |
Он перенес тяжесть на левую ногу, наступил правой. |
He began to climb. |
И полез вверх. |
Even if you closed your eyes, you could tell when you were nearing the top of a tree. |
Даже закрыв глаза, вы безошибочно можете определить, что приближаетесь к вершине дерева. |
Any tree. |
Любого дерева. |
The crest swayed more and more as your height increased; the trunk grew smaller beneath your hands; the warmth of the sun intensified as the foliage thinned out around you; your heart beat in ever faster cadence ... |
Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее раскачивается ствол, который под вашими руками становится все тоньше; по мере ого как вокруг редеет листва, все ярче светит солнце; все быстрее и быстрее бьется ваше сердце... |
When he reached the final crotch, Strong slipped one leg through it and looked down upon the world. |
Добравшись до последней развилки, Стронг уселся верхом на ветку и посмотрел вниз, на раскинувшийся перед ним мир. |
The tree was a green cloud, seen from above now rather than from below-a vast green cloud that obscured most of the village. |
Отсюда листва еще больше напоминала зеленое облако - огромное зеленое облако, которое скрывало почти всю деревню. |
Only the outlying houses were visible along the lacy periphery. |
За его кружевными краями были видны только самые дальние домики. |
Beyond them the "Great Wheat Sea"-as he had come to call it in his mind-rolled soundlessly away to the horizon. |
А за ними бесшумно катилось к горизонту Великое Пшеничное Море, как он мысленно называл поля. |
"Archipelago" would have been a better metaphor than "sea." |
Хотя более уместным здесь было бы слово "архипелаг". |
For there were "islands" wherever you looked. |
Потому что, куда бы он ни бросил взгляд, повсюду виднелись острова. |
"Islands" of rotted villages, sometimes surmounted by the gaunt gray lighthouse of a dead tree, sometimes littered with the gray debris of a fallen one. |
Острова сгнивших деревень; одни - увенчанные зловещими серыми маяками мертвых деревьев, другие - заваленные серыми обломками упавших. |
"Islands" of storage bins built of durable steel-foil; "islands" of equipment sheds built of the same material and filled with the sowing-copters and lightweight combines the colonists had leased from the Department of Galactic Lands. |
Острова контейнеров с отбросами из прочной стальной фольги, острова ангаров из того же материала, в которых стояли сеялки-геликоптеры и облегченные комбайны, взятые колонистами в аренду у Департамента Галактических Земель. |
Nearer the village there were other, smaller "islands": the sewage disposal plant; the incinerator; the crematory. |
Вблизи деревни виднелись острова поменьше: завод по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательная печь, крематорий. |
Finally there was the brand new "island" of the lumber mill, where the colonists hoped to salvage the wood from this tree. |
И наконец, еще один, новенький, с иголочки, остров - лесопильный завод, на котором колонисты собирались обработать древесину этого дерева. |
In a way the tree would be a harvest in itself, for wood was dear on Omicron Ceti 18-almost as dear as it was on Earth. |
В некотором смысле дерево уподоблялось урожаю, потому что на Омикроне Сети-18 высоко ценилась древесина - почти также, как на Земле. |
But they wouldn't be getting it for nothing, Strong thought; not if you figured the goodly sum they were going to have to shell out to Tree Killers, Inc. for the tree's removal. |
Но даром они ее не получат, подумал Стронг; им таки придется раскошелится и отвалить компании "Убийцы деревьев, инкорпорейтел" кругленькую сумму. |
He laughed. |
Стронг расхохотался. |
He had little sympathy for the colonists. |
Он не очень-то симпатизировал колонистам. |
He knew as well as Blueskies what they were doing to the soil, what Omicron Ceti 18 would look like half a century in the future. |
Как и Блюскиз, он отлично понимал, что они творят с почвой и как будет выглядеть Омикрон Сети-18 через пятьдесят лет. |
Sometimes he hated them |
Временами он их ненавидел... |
But he found it hard to hate them now. |
Но не сейчас. |
He found it difficult to hate at all, with the morning wind fluttering his tree-shirt and the morning sun fingering his face and the vast blue sky spread out around his shoulders and the whole world spread out beneath his feet. |
Сейчас, когда утренний ветерок вздувал его древорубашку и утреннее солнце касалось его лица, когда над его головой распростерлось необъятное небо, а у ног раскинулся весь мир, в его душе не было места для ненависти. |
He lit and smoked a cigarette, and it tasted good on the top of the world, in the wind and the alien sun. |
Он зажег и выкурил сигарету. На вершине мира под чужым ветром и солнцем, она показалась ему особенно приятной. |
He smoked it down till it stung his fingers, then ground it out on the instep of his boot. |
Он докурил ее до основания, пока она не обожгла ему пальцы, потом загасил окурок о подошву ботинка. |
When he raised his hand, there was blood on his forefinger and thumb. |
Когда он поднял руку, на его указательном и большом пальцах была кровь. |
At first he thought he had cut himself, but when he wiped the blood away there was no sign of a cut or even a scratch. |
Сперва он решил, что порезался, но, когда стер кровь, на руке не оказалось ни малейшего пореза, ни царапины. |
He frowned. |
Он нахмурился. |
Could he possibly have injured his foot? |
Быть может, он поранил себе ногу? |
He leaned forward . . . and saw the redness of his instep and the bloody, dripping spur. |
Он наклонился... и увидел окровавленную подошву ботинка и кровь, каплями стекавшую с шипов. |
He leaned farther forward . . . and saw the bloody trail his spurs had left on the smooth gray trunk. |
Он наклонился еще ниже... и увидел кровавый след, оставленный шипами на гладкой серой поверхности ствола. |
Finally he realized that it wasn't his blood at all |
Наконец он понял в чем дело. Кровь была не его. |
It was the tree's. |
Это была кровь дерева. |
The foliage twinkled in the sun and the wind, and the trunk swayed lazily back and forth. |
* * * Искрилась на солнце дрожавшая под ветром листва, и лениво раскачивался из стороны в сторону ствол. |
And back and forth and back and forth |
Из стороны в сторону. Из стороны в сторону... |
Sap! |
Сок! |