• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hard.Надавил.
The spur sank deep into the wood.Шипы глубоко вонзились в дерево.
He put his weight on his left foot and raised his right. He sank the second spur.Он перенес тяжесть на левую ногу, наступил правой.
He began to climb.И полез вверх.
Even if you closed your eyes, you could tell when you were nearing the top of a tree.Даже закрыв глаза, вы безошибочно можете определить, что приближаетесь к вершине дерева.
Any tree.Любого дерева.
The crest swayed more and more as your height increased; the trunk grew smaller beneath your hands; the warmth of the sun intensified as the foliage thinned out around you; your heart beat in ever faster cadence ...Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее раскачивается ствол, который под вашими руками становится все тоньше; по мере ого как вокруг редеет листва, все ярче светит солнце; все быстрее и быстрее бьется ваше сердце...
When he reached the final crotch, Strong slipped one leg through it and looked down upon the world.Добравшись до последней развилки, Стронг уселся верхом на ветку и посмотрел вниз, на раскинувшийся перед ним мир.
The tree was a green cloud, seen from above now rather than from below-a vast green cloud that obscured most of the village.Отсюда листва еще больше напоминала зеленое облако - огромное зеленое облако, которое скрывало почти всю деревню.
Only the outlying houses were visible along the lacy periphery.За его кружевными краями были видны только самые дальние домики.
Beyond them the "Great Wheat Sea"-as he had come to call it in his mind-rolled soundlessly away to the horizon.А за ними бесшумно катилось к горизонту Великое Пшеничное Море, как он мысленно называл поля.
"Archipelago" would have been a better metaphor than "sea."Хотя более уместным здесь было бы слово "архипелаг".
For there were "islands" wherever you looked.Потому что, куда бы он ни бросил взгляд, повсюду виднелись острова.
"Islands" of rotted villages, sometimes surmounted by the gaunt gray lighthouse of a dead tree, sometimes littered with the gray debris of a fallen one.Острова сгнивших деревень; одни - увенчанные зловещими серыми маяками мертвых деревьев, другие - заваленные серыми обломками упавших.
"Islands" of storage bins built of durable steel-foil; "islands" of equipment sheds built of the same material and filled with the sowing-copters and lightweight combines the colonists had leased from the Department of Galactic Lands.Острова контейнеров с отбросами из прочной стальной фольги, острова ангаров из того же материала, в которых стояли сеялки-геликоптеры и облегченные комбайны, взятые колонистами в аренду у Департамента Галактических Земель.
Nearer the village there were other, smaller "islands": the sewage disposal plant; the incinerator; the crematory.Вблизи деревни виднелись острова поменьше: завод по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательная печь, крематорий.
Finally there was the brand new "island" of the lumber mill, where the colonists hoped to salvage the wood from this tree.И наконец, еще один, новенький, с иголочки, остров - лесопильный завод, на котором колонисты собирались обработать древесину этого дерева.
In a way the tree would be a harvest in itself, for wood was dear on Omicron Ceti 18-almost as dear as it was on Earth.В некотором смысле дерево уподоблялось урожаю, потому что на Омикроне Сети-18 высоко ценилась древесина - почти также, как на Земле.
But they wouldn't be getting it for nothing, Strong thought; not if you figured the goodly sum they were going to have to shell out to Tree Killers, Inc. for the tree's removal.Но даром они ее не получат, подумал Стронг; им таки придется раскошелится и отвалить компании "Убийцы деревьев, инкорпорейтел" кругленькую сумму.
He laughed.Стронг расхохотался.
He had little sympathy for the colonists.Он не очень-то симпатизировал колонистам.
He knew as well as Blueskies what they were doing to the soil, what Omicron Ceti 18 would look like half a century in the future.Как и Блюскиз, он отлично понимал, что они творят с почвой и как будет выглядеть Омикрон Сети-18 через пятьдесят лет.
Sometimes he hated themВременами он их ненавидел...
But he found it hard to hate them now.Но не сейчас.
He found it difficult to hate at all, with the morning wind fluttering his tree-shirt and the morning sun fingering his face and the vast blue sky spread out around his shoulders and the whole world spread out beneath his feet.Сейчас, когда утренний ветерок вздувал его древорубашку и утреннее солнце касалось его лица, когда над его головой распростерлось необъятное небо, а у ног раскинулся весь мир, в его душе не было места для ненависти.
He lit and smoked a cigarette, and it tasted good on the top of the world, in the wind and the alien sun.Он зажег и выкурил сигарету. На вершине мира под чужым ветром и солнцем, она показалась ему особенно приятной.
He smoked it down till it stung his fingers, then ground it out on the instep of his boot.Он докурил ее до основания, пока она не обожгла ему пальцы, потом загасил окурок о подошву ботинка.
When he raised his hand, there was blood on his forefinger and thumb.Когда он поднял руку, на его указательном и большом пальцах была кровь.
At first he thought he had cut himself, but when he wiped the blood away there was no sign of a cut or even a scratch.Сперва он решил, что порезался, но, когда стер кровь, на руке не оказалось ни малейшего пореза, ни царапины.
He frowned.Он нахмурился.
Could he possibly have injured his foot?Быть может, он поранил себе ногу?
He leaned forward . . . and saw the redness of his instep and the bloody, dripping spur.Он наклонился... и увидел окровавленную подошву ботинка и кровь, каплями стекавшую с шипов.
He leaned farther forward . . . and saw the bloody trail his spurs had left on the smooth gray trunk.Он наклонился еще ниже... и увидел кровавый след, оставленный шипами на гладкой серой поверхности ствола.
Finally he realized that it wasn't his blood at allНаконец он понял в чем дело. Кровь была не его.
It was the tree's.Это была кровь дерева.
The foliage twinkled in the sun and the wind, and the trunk swayed lazily back and forth.* * * Искрилась на солнце дрожавшая под ветром листва, и лениво раскачивался из стороны в сторону ствол.
And back and forth and back and forthИз стороны в сторону. Из стороны в сторону...
Sap!Сок!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.