Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hold it, Mr. Wright." - Включите лебедку, мистер Райт.
He walked back to the trunk, feeding his saddle-slack through the tautline hitch. Стронг направился к стволу., сел в седло и достал резак, с виду похожий на пистолет.
At the trunk, he put his weight into the seat and "burned" down till he was even with the underside of the limb. Настроив резак на десятифутовый луч, он направил дуло на основание ветви.
Then he leaned back in the saddle and drew his pistol-shaped cutter. He set the beam for ten feet and directed the muzzle at the bottom of the limb. He was about to squeeze the trigger when he caught a hint of curves and color on the periphery of his vision. Он уже совсем было собрался нажать курок, когда у самой границы его поля зрения мелькнули контуры тела и цветовое пятно.
He glanced out to where the limb's leaf-laden branches brushed the noonday sky Он перевел взгляд туда, где отягощенные листьями боковые ветки ласкали полуденное небо...
And saw the dryad. И увидел дриаду.
"We're waiting for the word, Mr. Strong." - Мы ждем вашей команды, мистер Стронг.
Strong swallowed. Стронг судорожно глотнул.
Sweat had run down from his forehead into his eyes. Выступивший на лбу пот потек вниз и залил ему глаза.
He wiped them on his shirtsleeve. Он вытер их рукавом рубашки.
He still saw the dryad. Дриада не исчезала.
She was half sitting, half reclining, on a bough too small to support her weight, and her wispy garment blended so flawlessly with her leafy surroundings that if it had not been for her pixy-face and golden limbs, and her gentle shock of yellow hair, he would have sworn he was not really seeing her at all; and even as it was, he almost would have sworn, because her face could have been a newly-opened flower, her limbs graceful patterns of golden wheat showing through the foliage, and her hair a handful of sunlight. Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света.
He wiped his eyes again. Он снова протер глаза.
But she refused to disappear. Но она не желала исчезать.
He waved to her, feeling like a fool. Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой.
She made no movement. Она даже не шевельнулась.
He waved to her again, feeling even more like a fool. Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом.
He tongued off his transmitter. Потом выключил передатчик.
"Get out of there!" he shouted. - Уйди оттуда! - крикнул он.
She paid no attention. Она и глазом не моргнула.
"What's the holdup, Strong?" - Почему задерживаетесь, Стронг?
Wright's impatience was evident both in his tone of voice and in his dropping of the mock-formal "Mr." Тон Райта и его отказ от насмешливо-официального обращения "мистер" говорили о его нетерпении.
Listen, Strong said to himself: You've climbed hundreds of trees and there wasn't a single dryad in any of them. "Послушай, - сказал себе Стронг, - ведь до этого ты взбирался на сотни деревьев и ни на одном из них не увидел ни одной дриады.
Not one. Ни одной.
There's no such thing as a dryad. На свете вообще нет никаких дриад.
There never was such a thing. Никогда не было.
There never will be. И никогда не будет.
In this tree or any other tree. Ни на этом дереве и ни на каком другом.
And there's no more dryad out there on that limb than there's champagne in your canteen! И сидящая на этой ветке дриада не более реальна, чем шампанское в твоей фляжке!"
He forced his eyes back to the underside of the limb towards which his cutter still pointed. He forced himself to squeeze the trigger. Он с трудом перевел взгляд на нижнюю часть ветви, куда все еще был нацелен резак, и заставил себя нажать курок.
A slit appeared in the wood; he could almost feel pain. Дерево рассекла узкая щель; он почувствовал почти физическую боль.
He tongued on his transmitter. Стронг включил передатчик.
"Up," he said. - Поднимайте, - произнес он.
The limbline twanged as it tightened; the limb sighed. Струной зазвенел натянувшийся шнур; вздохнула ветвь.
He deepened the undercut. Он углубил разрез.
"Up," he said again. - Поднимайте. - повторил он.
This time the limb rose perceptibly. На этот раз ветвь приподнялась уже заметно.
"Now keep a steady strain, Mr. Wright," he said, and brought the invisible beam of the cutter slowly up through the wood tissue, freezing the molecular structure inch by inch. - А теперь натяните шнур равномерно, мистер Райт, - сказал он и медленно поднял невидимый луч резака, вонзая его в ткань ветви, дюйм за дюймом замораживая молекулярную структуру древесины.
The limb rose up and back, separating from the stud. Ветвь поднялась и откинулась назад, отделяясь от своего основания.
By the time he finished the cut, it was hanging parallel to the trunk and was ready to be lowered. Когда он отрезал ее полностью, она повисла параллельно стволу, готовая к спуску.
"Take her down, Mr. Wright!" - Принимайте ее, мистер Райт!
"Will do, Mr. Strong!" - Слушаюсь, мистер Стронг!
He remained where he was while the limb passed, severing the larger subsidiary branches so that there would be less chance of its hanging up. Он остался на прежнем месте, и пока ветвь проходила мимо него, срезал ее самые большие боковые ветки, чтобы она не застряла по дороге.
When the final section came opposite him, he scrutinized it closely. Когда с ним поравнялся ее последний отрезок, он внимательно осмотрел его.
But he saw no sign of a dryad. Но дриады не было и в помине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x