"Hold it, Mr. Wright." |
- Включите лебедку, мистер Райт. |
He walked back to the trunk, feeding his saddle-slack through the tautline hitch. |
Стронг направился к стволу., сел в седло и достал резак, с виду похожий на пистолет. |
At the trunk, he put his weight into the seat and "burned" down till he was even with the underside of the limb. |
Настроив резак на десятифутовый луч, он направил дуло на основание ветви. |
Then he leaned back in the saddle and drew his pistol-shaped cutter. He set the beam for ten feet and directed the muzzle at the bottom of the limb. He was about to squeeze the trigger when he caught a hint of curves and color on the periphery of his vision. |
Он уже совсем было собрался нажать курок, когда у самой границы его поля зрения мелькнули контуры тела и цветовое пятно. |
He glanced out to where the limb's leaf-laden branches brushed the noonday sky |
Он перевел взгляд туда, где отягощенные листьями боковые ветки ласкали полуденное небо... |
And saw the dryad. |
И увидел дриаду. |
"We're waiting for the word, Mr. Strong." |
- Мы ждем вашей команды, мистер Стронг. |
Strong swallowed. |
Стронг судорожно глотнул. |
Sweat had run down from his forehead into his eyes. |
Выступивший на лбу пот потек вниз и залил ему глаза. |
He wiped them on his shirtsleeve. |
Он вытер их рукавом рубашки. |
He still saw the dryad. |
Дриада не исчезала. |
She was half sitting, half reclining, on a bough too small to support her weight, and her wispy garment blended so flawlessly with her leafy surroundings that if it had not been for her pixy-face and golden limbs, and her gentle shock of yellow hair, he would have sworn he was not really seeing her at all; and even as it was, he almost would have sworn, because her face could have been a newly-opened flower, her limbs graceful patterns of golden wheat showing through the foliage, and her hair a handful of sunlight. |
Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света. |
He wiped his eyes again. |
Он снова протер глаза. |
But she refused to disappear. |
Но она не желала исчезать. |
He waved to her, feeling like a fool. |
Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой. |
She made no movement. |
Она даже не шевельнулась. |
He waved to her again, feeling even more like a fool. |
Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом. |
He tongued off his transmitter. |
Потом выключил передатчик. |
"Get out of there!" he shouted. |
- Уйди оттуда! - крикнул он. |
She paid no attention. |
Она и глазом не моргнула. |
"What's the holdup, Strong?" |
- Почему задерживаетесь, Стронг? |
Wright's impatience was evident both in his tone of voice and in his dropping of the mock-formal "Mr." |
Тон Райта и его отказ от насмешливо-официального обращения "мистер" говорили о его нетерпении. |
Listen, Strong said to himself: You've climbed hundreds of trees and there wasn't a single dryad in any of them. |
"Послушай, - сказал себе Стронг, - ведь до этого ты взбирался на сотни деревьев и ни на одном из них не увидел ни одной дриады. |
Not one. |
Ни одной. |
There's no such thing as a dryad. |
На свете вообще нет никаких дриад. |
There never was such a thing. |
Никогда не было. |
There never will be. |
И никогда не будет. |
In this tree or any other tree. |
Ни на этом дереве и ни на каком другом. |
And there's no more dryad out there on that limb than there's champagne in your canteen! |
И сидящая на этой ветке дриада не более реальна, чем шампанское в твоей фляжке!" |
He forced his eyes back to the underside of the limb towards which his cutter still pointed. He forced himself to squeeze the trigger. |
Он с трудом перевел взгляд на нижнюю часть ветви, куда все еще был нацелен резак, и заставил себя нажать курок. |
A slit appeared in the wood; he could almost feel pain. |
Дерево рассекла узкая щель; он почувствовал почти физическую боль. |
He tongued on his transmitter. |
Стронг включил передатчик. |
"Up," he said. |
- Поднимайте, - произнес он. |
The limbline twanged as it tightened; the limb sighed. |
Струной зазвенел натянувшийся шнур; вздохнула ветвь. |
He deepened the undercut. |
Он углубил разрез. |
"Up," he said again. |
- Поднимайте. - повторил он. |
This time the limb rose perceptibly. |
На этот раз ветвь приподнялась уже заметно. |
"Now keep a steady strain, Mr. Wright," he said, and brought the invisible beam of the cutter slowly up through the wood tissue, freezing the molecular structure inch by inch. |
- А теперь натяните шнур равномерно, мистер Райт, - сказал он и медленно поднял невидимый луч резака, вонзая его в ткань ветви, дюйм за дюймом замораживая молекулярную структуру древесины. |
The limb rose up and back, separating from the stud. |
Ветвь поднялась и откинулась назад, отделяясь от своего основания. |
By the time he finished the cut, it was hanging parallel to the trunk and was ready to be lowered. |
Когда он отрезал ее полностью, она повисла параллельно стволу, готовая к спуску. |
"Take her down, Mr. Wright!" |
- Принимайте ее, мистер Райт! |
"Will do, Mr. Strong!" |
- Слушаюсь, мистер Стронг! |
He remained where he was while the limb passed, severing the larger subsidiary branches so that there would be less chance of its hanging up. |
Он остался на прежнем месте, и пока ветвь проходила мимо него, срезал ее самые большие боковые ветки, чтобы она не застряла по дороге. |
When the final section came opposite him, he scrutinized it closely. |
Когда с ним поравнялся ее последний отрезок, он внимательно осмотрел его. |
But he saw no sign of a dryad. |
Но дриады не было и в помине. |