Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air grew noticeably colder, and as soon as he finished eating, he got out his heating unit and turned it on. В воздухе заметно похолодало, и, покончив с едой, он сразу же достал и включил обогревательный прибор.
The manufacturers of outdoor heating units took a camper's morale as well as his physical comfort into consideration. Фабриканты обогревательных приборов, предназначенных для пользования под открытым небом, учитывали не только удобство выезжающего за город потребителя, но и его настроение.
This one was shaped like a small campfire and by adjusting a dial you could make its artificial sticks glow bright yellow, deep orange, or cherry-red. Прибор Стронга был выполнен в виде небольшого костра, и с помощью регулятора можно было заставить искусственные дрова гореть ярко-желтым, темно-оранжевым или вишневым цветом.
Strong chose cherry-red, and the heat emanating so cheerfully from the tiny atomic batteries drove away some of his loneliness. Стронг выбрал вишневый, и бодрящее тепло, заструившееся из крохотных батареек, отчасти разогнало его одиночество.
After a while the moons-Omicron Ceti 18 had three of them-began to rise, and their constantly changing patterns on leaf and limb and flower had a lulling effect. Вскоре начали всходить луны - у Омикрона Сети-18 их было три, и непрерывно меняющийся узор лунных бликов на листьях ветви и цветах действовали усыпляюще.
The tree, in its new mood, was lovely. В своем новом обличии дерево было прекрасно.
The hahaha birds had settled down for the night, and as there were no singing insects in the vicinity, the quiet was absolute. Птицы-хохотушки на ночь угомонились, а так как поблизости не было никаких поющих насекомых, стояла полная тишина.
It grew rapidly colder. * * * Становилось все холоднее.
When it was so cold he could see his breath, he withdrew into his tent and pulled his "campfire" into the triangular doorway. Когда похолодало на столько, что изо рта у него пошел пар, Стронг забрался в палатку и втащил в нее через треугольный вход свой костер.
He sat there cross-legged in cherry-red solitude. Так он и сидел там в своем вишневом одиночестве, поджав ноги.
He was very tired. Он очень устал.
Beyond the fire, the limb stretched out in silver-patterned splendor, and silver-etched leaves hung immobile in the windless night ... За костром, сверкая серебристым узором простиралась ветвь, и в безветрии ночи неподвижно висели разные серебряные листья.
He saw her only in fragments at first: an argent length of leg, a shimmering softness of arm; the darkness where her tunic covered her body; the silvery blur of her face. В начале он увидел только отдельные штрихи: сияющую белизну ног, нежное мерцание рук; тьму, где его тело скрывала туника; расплывчатое серебристое пятно лица.
Finally the fragments drew together, and she was there in all her thin pale loveliness. Наконец все это соединилось, и она возникла там во всей своей бледной призрачной красоте.
She walked out of the shadows and sat down on the opposite side of the fire. Она вышла из мрака и села по другую сторону костра.
Her face was much clearer now than it had been those other times-enchanting in its fairy-smallness of features and bluebird-brightness of eyes. Сейчас лицо ее виделось гораздо отчетливей, чем днем, - очаровательное сказочное миниатюрностью черт и яркой синевой глаз
For a long while she did not speak, nor did he, and they sat there silently on either side of the fire, the night all around them, silver and silent and black. Она долго хранила молчание, молчал и он, и они тихо сидели по обе стороны костра, а вокруг была ночь, серебряная, безмолвная и черная.
And then he said: И наконец он произнес:
You were out there on the limb, weren't you? . . . - Это ты была там, на ветви, правда?..
And you were in the bower, too, and leaning against the trunk. И в шатре из листьев тоже была ты, и это ты стояла, прислонившись к стволу.
In a way, she said. In a way I was. - В некотором смысле, - сказала она, - в некотором смысле это была я.
And you live here in the tree - И ты живешь на этом дереве...
In a way, she said again. - В некотором смысле, - повторила она.
In a way I do. - В некотором смысле я живу на нем.
And then: Why do Earthmen kill trees? - И потом: - Почему земляне убивают деревья?
He thought a moment. Он на мгновенье призадумался.
For a variety of reasons, he said. - По очень многим причинам, - сказал он.
If you're Blueskies, you kill them because killing them permits you to display one of the few heritages your race bequeathed you that the white man was unable to take away-your disdain for height. - Если ты - Блюскиз, ты убиваешь их потому, что это дает тебе возможность проявить одну из тех немногих унаследованных тобою черт, которую белый человек не смог отнять у твоей расы, -презрение к высоте.
And yet all the while you're killing them, your Amerind soul writhes in self-hatred, because what you're doing to other lands is essentially the same as what the white man did to yours ... Но сколько бы ты ни убивал их, твоя душа, душа американского индейца, корчится от ненависти к самому себе, ибо, по сути дела, ты причиняешь другим землянам то же самое, что белый человек причинил своей собственной.
And if you're Suhre, you kill them because you were born with the soul of an ape, and killing them fulfills you the way painting fulfills an artist, the way creating fulfills a writer, the way composing fulfills a musician. Если же ты Сухр, ты убиваешь их потому, что был рожден с душей обезьяны, и, умерщвляя деревья, ты испытываешь такое же удовлетворение, какое художнику приносит живопись, писателю - литературное творчество, композитору - создание музыкального произведения.
And if you're you? - А если ты - это ты?
He discovered that he could not lie: You kill them because you never grew up, he said. Он почувствовал, что не сможет солгать. -Тогда ты убиваешь их потому, что тебе не дано стать взрослым, - произнес он.
You kill them because you like to have ordinary men worship you and pat you on the back and buy you drinks. - Ты убиваешь их потому, что тебе нравится поклонение обывателей, тебе нравится, когда они хлопают по спине и угощают выпивкой.
Because you like to have pretty girls turn around and look at you on the street. Потому, что тебе приятно, когда на улице хорошенькие девушки оборачиваются и глядят тебе вслед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x