Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You kill them because shrewd outfits like Tree Killers, Inc. know your immaturity and the immaturity of the hundreds of others like you, and lure you by offering to provide you with a handsome green uniform, by sending you to treeschool and steeping you in false tradition, by retaining primitive methods of tree-removal because primitive methods make you seem almost like a demigod to someone watching from the ground, and almost like a man to yourself. Ты убиваешь их потому, что хитроумные компании вроде "Убийц деревьев инкорпорейтед" отлично понимают твою незрелость и незрелость сотен других таких, как ты, и они соблазняют тебя красивой зеленой униформой, соблазняют тебя тем, что посылают в школу древорубов и воспитывают там в надуманных традициях; тем, что сохраняют примитивные способы уничтожения деревьев, - ведь благодаря этим примитивным способам ты кажешься почти полубогом тому, кто наблюдает снизу, и почти мужчиной самому себе.
Take us the Earthmen, she said, the little Earthmen, that spoil the vineyard; for our vineyards are in blossom. Так сорвите же нас, земляне, - произнесла она, -маленькие земляне, которые губят виноградники; ведь наши виноградник в цвету.
You stole that from my mind, he said. - Ты похитила это из моего сознания, - сказал он.
But you said it wrong. - Но ты обмолвилась.
It's 'foxes,' not 'Earthmen.' Там говорится "лисы", а не "земляне".
Foxes have no frustrations. - Лисы не переживают крушения надежд.
I said it right. Я сказала так, как нужно.
. . . Yes, he said, you said it right. - ...Да, - согласился он. - Ты сказала так, как нужно.
Now I must go. - А теперь мне пора идти.
I must prepare for tomorrow. Я должна подготовиться к завтрашнему дню.
I'll be on every limb you cut. Я буду на каждой ветви, которую ты срезаешь.
Every falling leaf will be my hand, every dying flower my face. Каждый упавший лист будет казаться тебе моей рукой, каждый умирающий цветок моим лицом.
I'm sorry, he said. - Мне очень жаль, - сказал он.
I know, she said. - Я знаю, - сказала она.
But the part of you that's sorry lives only in the night. - Но та часть твоей души, которая испытывает жалость, живет только ночью.
It dies with every dawn. Она всегда умирает на рассвете.
I'm tired, he said. - Я устал, - произнес он.
I'm terribly tired. - Я ужасно устал.
I've got to sleep. Мне нужно выспаться.
Sleep then, little Earthman. By your little toy fire, in your little toy tent . . . Lie back, little Earthman, and cuddle up in your warm snug bed - Так спи, маленький землянин, у своего маленького игрушечного костра, в своей маленькой игрушечной палатке... Ложись, маленький землянин, и свернись калачиком в своей теплой уютной постели...
Sleep . . . Спи...
The Second Day ДЕНЬ ВТОРОЙ
The singing of hahaha birds awakened him, and when he crawled out of his tent, he saw them winging through arboreal archways and green corridors; through leaf-laced skylights, and foliaged windows pink with dawn. Его разбудили крики птиц-хохотушек, и, выбравшись из палатки, он увидел, как они порхают над древесными сводами, проносятся по зеленым коридорам, стремительно вырываются наружу сквозь ажурные отверстия в листве, розовые в свете зари.
He stood up on the limb, stretched his arms and filled his chest with the chill morning air. Стоя на ветви, он выпрямился во весь рост, потянулся и полной грудь вдохнул прохладный утренний воздух.
He tongued on his transmitter. Потом включил передатчик.
"What's for breakfast, Mr. Wright?" - Что у вас на завтрак, мистер Райт?
Wright's voice came back promptly: Райт отозвался немедленно.
"Flapjacks, Mr. Strong. - Оладьи, мистер Стронг.
We're at table now, stashing them away like mad. Мы сейчас уничтожаем их, как голодные волки.
But don't worry: the mayor's wife is whipping up a whole batch just for you ... Но пусть это вас не волнует: жена мэра уже готовит изрядную порцию специально для вас.
Sleep good?" Хорошо выспались?
"Not bad." - Неплохо.
"Glad to hear it. - Рад это слышать.
You've got your work cut out for you today. Сегодня вам придется попотеть.
Today you'll be getting some of the big ones. Ведь вам достанутся ветви побольше.
Line up any good dryads yet?" Уже заарканили какую-нибудь симпатичную дриаду?
"No. - Нет.
Forget the dryads and bring around the flapjacks, Mr. Wright." Забудьте о дриадах, мистер Райт, переправьте-ка лучше сюда оладьи.
"Will do, Mr. Strong." - Слушаюсь, мистер Стронг.
After breakfast he broke camp and returned tent, blankets and heating unit to the lift. После завтрака он свернул лагерь и убрал в лифт палатку, одеяла и обогревательный прибор.
Then he rode the lift up to where he'd left off the preceding day. Покончив с этим, он поднялся на лифте к тому месту, где прервал работу накануне.
He had to lower both the saddle-rope and the limbline; the saddle rope because of its limited length, the limbline because its present crotch was, too high to permit maximum leverage. When he finished, he started out on the first limb of the day. He paced off ninety feet and knelt and affixed the tongs. Он отмерил шагами девяносто футов и, опустившись на колени, закрепил щипцы.
Then he told Wright to take up the limbline slack. Потом попросил Райта натянуть шнур.
Far below him he could see houses and backyards. Далеко внизу виднелись домики и задние дворы.
At the edge of the square the timber-carriers were drawn up in a long line, ready to transport the new day's harvest to the mill. На краю площадки выстроилась длинная очередь транспортировщиков древесины, готовых везти на лесопильный завод новый дневной урожай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x