At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. |
Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры. |
Their argent radiance transformed the tree. |
Их белоснежное сияние преобразило дерево. |
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. |
Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка. |
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. |
Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол. |
But he did not turn his eyes away. |
Но он не отвел глаз. |
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. |
Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками. |
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. |
Выше и выше поднимался его взгляд, все выше и выше, туда, где прекрасная, как волосы женщины, блестела в темноте шапка вершины... Он вдруг заметил, что к волосам этим был приколот цветок, одинокий цветок слабо мерцавший в лунном свете. |
He rubbed his eyes and looked again. |
Он протер глаза и снова посмотрел туда. |
The flower was still there. |
Цветок не исчез. |
It was an unusual flower, quite unlike the others: It bloomed just above the highest crotch-the crotch where he had first seen her blood. |
Это был какой-то странный цветок не похожий на остальные: он цвел над самым близким к вершине обрубком ветви - над тем самым обрубком, где он впервые увидел кровь дерева. |
The moonlight grew brighter. |
Лунный свет становился все ярче. |
He located the limbline-crotch up there, and followed the limbline down with his eyes to where he had secured it after the day's operations. |
Он нашел глазами развилку, через которую проходил шнур, и скользнул по шнуру взглядом вниз, до того места, где укрепил его, покончив с дневной работой. |
He reached out and touched it and it felt good to his fingers, and presently he began climbing in the moonlight. |
Протянув руку, он коснулся шнура: прикосновение это было приятным, и через мгновение, облитый лунным светом, он уже лез наверх. |
Up, up he went, his biceps knotting, his laterals swelling against his shirt. |
Выше и выше поднимался он, играя узлами бицепсов, натягивая напрягшимися мускулами спины рубашку. |
Up into moonlight, into magic. |
Все выше и выше к лунному свету, к волшебству. |
The lower branches dwindled into a silvery mass beneath him. |
А ветви под ним постепенно уменьшались, сливаясь в сплошную серебристую массу. |
When he came to the saddle-rope crotch, he pulled the rope free and coiled and slung it over his shoulder. |
Добравшись до развилки, через которую проходила седельная веревка, он снял ее, смотал и перебросил через плечо. |
He felt no tiredness, knew no shortness of breath. |
Дыхание его было ровным и легким, он не чувствовал никакой усталости. |
It wasn't until he reached the limb line-crotch that his arms became weary and his breathing rapid. |
И лишь когда он добрался до развилки, через которую проходил шнур, он начал задыхаться, и утомлением налились его руки. |
He coiled a lineman's loop and threw it through a stub-crotch some fifteen feet above his head. |
Сделав на конце веревки петлю, он сложил ее витками и забросил на обрубок ветви, торчавший над ним примерно футах в пятнадцати. |
Eight more throws brought him up to the original saddle-rope crotch. |
Так он забрасывал еще восемь раз, пока наконец не достиг развилки, через которую вчера впервые добросил седельную веревку. |
His chest was tight, and his swollen muscles throbbed with pain. |
Грудь его теснило, вздувшиеся мускулы содрогались от боли. |
He released his spurs and started up the final section of the trunk. |
Он выпустил шипы и полез вверх, преодолевая последние футы ствола. |
When he reached the highest crotch, he saw her sitting on an overhead bough, and the flower was her face. |
Добравшись до самой высокой развилки, он поднял голову и увидел ее, сидящую на суку, и цветок был ее лицом. |
She made room for him on the bough, and he sat down beside her, and far below them the tree spread out like a huge upended umbrella, the lights of the village twinkling like colored raindrops along its leaf-embroidered edges. |
Она пододвинулась, освобождая для него место, и он сел рядом с ней, а далеко внизу, подобно гигантскому перевернутому зонтику, раскинулись нижние ветви дерева и, обрамляя его убранными листьями краями, словно многоцветные капли дождя, мерцали огоньки деревни. |
She was thinner, he saw, and paler, and there was a sadness in her eyes. |
Он увидел, что она стала еще тоньше, еще бледнее и в глазах ее была грусть. |
You tried to kill me, didn't you? he said, when his breath came back. |
- Ты пыталась убить меня, правда? -отдышавшись, спросил он. |
You didn't think I could make it up here. |
- Ведь ты не верила, что я смогу взобраться сюда. |
I knew you could make it, she said. |
- Я знала, что ты с этим справишься, - сказала она. |
Tomorrow is when I'll kill you. |
- Это завтра я убью тебя. |
Not tonight. |
Не сегодня. |
How? |
- А как ты сделаешь это? |
I-I don't know. |
- Я... я не знаю. |
Why should you want to kill me? |
- Но почему тебе захотелось убить меня? |
There are other trees-if not here, then in some other land. |
Есть же на свете другие деревья - если не здесь, то где-нибудь в иных землях. |
For me there is only one, she said. |
- Для меня существует одно-единственное, -ответила она. |
We always make jokes about dryads, he said. |
- Дриады были нашей выдумкой, шуткой, -произнес он. |
Myself and the others. |
- Моей и остальных. |