Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры.
Their argent radiance transformed the tree. Их белоснежное сияние преобразило дерево.
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка.
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол.
But he did not turn his eyes away. Но он не отвел глаз.
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками.
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. Выше и выше поднимался его взгляд, все выше и выше, туда, где прекрасная, как волосы женщины, блестела в темноте шапка вершины... Он вдруг заметил, что к волосам этим был приколот цветок, одинокий цветок слабо мерцавший в лунном свете.
He rubbed his eyes and looked again. Он протер глаза и снова посмотрел туда.
The flower was still there. Цветок не исчез.
It was an unusual flower, quite unlike the others: It bloomed just above the highest crotch-the crotch where he had first seen her blood. Это был какой-то странный цветок не похожий на остальные: он цвел над самым близким к вершине обрубком ветви - над тем самым обрубком, где он впервые увидел кровь дерева.
The moonlight grew brighter. Лунный свет становился все ярче.
He located the limbline-crotch up there, and followed the limbline down with his eyes to where he had secured it after the day's operations. Он нашел глазами развилку, через которую проходил шнур, и скользнул по шнуру взглядом вниз, до того места, где укрепил его, покончив с дневной работой.
He reached out and touched it and it felt good to his fingers, and presently he began climbing in the moonlight. Протянув руку, он коснулся шнура: прикосновение это было приятным, и через мгновение, облитый лунным светом, он уже лез наверх.
Up, up he went, his biceps knotting, his laterals swelling against his shirt. Выше и выше поднимался он, играя узлами бицепсов, натягивая напрягшимися мускулами спины рубашку.
Up into moonlight, into magic. Все выше и выше к лунному свету, к волшебству.
The lower branches dwindled into a silvery mass beneath him. А ветви под ним постепенно уменьшались, сливаясь в сплошную серебристую массу.
When he came to the saddle-rope crotch, he pulled the rope free and coiled and slung it over his shoulder. Добравшись до развилки, через которую проходила седельная веревка, он снял ее, смотал и перебросил через плечо.
He felt no tiredness, knew no shortness of breath. Дыхание его было ровным и легким, он не чувствовал никакой усталости.
It wasn't until he reached the limb line-crotch that his arms became weary and his breathing rapid. И лишь когда он добрался до развилки, через которую проходил шнур, он начал задыхаться, и утомлением налились его руки.
He coiled a lineman's loop and threw it through a stub-crotch some fifteen feet above his head. Сделав на конце веревки петлю, он сложил ее витками и забросил на обрубок ветви, торчавший над ним примерно футах в пятнадцати.
Eight more throws brought him up to the original saddle-rope crotch. Так он забрасывал еще восемь раз, пока наконец не достиг развилки, через которую вчера впервые добросил седельную веревку.
His chest was tight, and his swollen muscles throbbed with pain. Грудь его теснило, вздувшиеся мускулы содрогались от боли.
He released his spurs and started up the final section of the trunk. Он выпустил шипы и полез вверх, преодолевая последние футы ствола.
When he reached the highest crotch, he saw her sitting on an overhead bough, and the flower was her face. Добравшись до самой высокой развилки, он поднял голову и увидел ее, сидящую на суку, и цветок был ее лицом.
She made room for him on the bough, and he sat down beside her, and far below them the tree spread out like a huge upended umbrella, the lights of the village twinkling like colored raindrops along its leaf-embroidered edges. Она пододвинулась, освобождая для него место, и он сел рядом с ней, а далеко внизу, подобно гигантскому перевернутому зонтику, раскинулись нижние ветви дерева и, обрамляя его убранными листьями краями, словно многоцветные капли дождя, мерцали огоньки деревни.
She was thinner, he saw, and paler, and there was a sadness in her eyes. Он увидел, что она стала еще тоньше, еще бледнее и в глазах ее была грусть.
You tried to kill me, didn't you? he said, when his breath came back. - Ты пыталась убить меня, правда? -отдышавшись, спросил он.
You didn't think I could make it up here. - Ведь ты не верила, что я смогу взобраться сюда.
I knew you could make it, she said. - Я знала, что ты с этим справишься, - сказала она.
Tomorrow is when I'll kill you. - Это завтра я убью тебя.
Not tonight. Не сегодня.
How? - А как ты сделаешь это?
I-I don't know. - Я... я не знаю.
Why should you want to kill me? - Но почему тебе захотелось убить меня?
There are other trees-if not here, then in some other land. Есть же на свете другие деревья - если не здесь, то где-нибудь в иных землях.
For me there is only one, she said. - Для меня существует одно-единственное, -ответила она.
We always make jokes about dryads, he said. - Дриады были нашей выдумкой, шуткой, -произнес он.
Myself and the others. - Моей и остальных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x