Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You've been consorting with too many dryads, Mr. Strong. | - На вас, видно, здорово подействовало общение с дриадами, мистер Стронг. |
Watch yourself now." | Теперь смотреть в оба! |
"Will do," Strong said, tonguing off. | - Слушаюсь, - сказал Стронг, выключая передатчик. |
He felt better. | Он с облегчением перевел дух. |
At least he wasn't the only one who was bothered by the "blood." | По крайней мере, эта "кровь" встревожила не его одного. |
The next cut did not bother him nearly so much, even though the stub "bled" profusely. | Срезая следующую ветвь, он уже чувствовал себя намного спокойнее, хотя новый обрубок "кровоточил" еще обильнее. |
He "burned" down to the next limb and started out upon it. | Он слетел на следующую ветвь и, повернувшись спиной к стволу, пошел к ее противоположному стволу. |
Suddenly he felt something soft beneath his foot. | Внезапно он почувствовал под ногой что-то мягкое. |
Glancing down, he saw that he had stepped on a flower that had fallen either from the crest or from one of the limbs he had just removed. | Опустив глаза, он увидел, что наступил на цветок, упавший не то с верхушки дерева, не то с одной из только что срезанных им веток. |
He stooped over and picked it up. | Он нагнулся и поднял его. |
It was crushed and its stem was broken, but even dying, it somehow managed to convey a poignant suggestion of a woman's face. | Цветок был раздавлен, стебель его сломан, но, даже умирая, он каким-то необъяснимым образом мучительно напоминал женское лицо. |
He attacked the tree, hoping that action would blunt his perceptions. | Он набросился на дерево, надеясь, что усталость притупит раздиравшие его душу чувства. |
He worked furiously. | Работал он с остервенением. |
Sap got on his hands and stained his clothing, but he forced himself to ignore it. | Сок обагрил его руки, запятнал одежду, но Стронг заставил себя не думать об этом. |
He forced himself to ignore the tree-flowers, too, and the leaves that sometimes caressed his face. | Он заставил себя не думать о цветах, о листьях, которые порой ласково касались его лица. |
By noon he had cut his way down past the limb where he had spent the night, and above him nearly three hundred feet of stubbed trunk rose into the foliaged crest. | К полудню он уже спустился ниже той ветви, на которой провел ночь, и над ним уходила ввысь, в листву вершины, трехсотфутовая колонна изувеченного ствола. |
He made a few swift calculations: the crest represented about ninety feet; the distance from the ground to the first limb was two hundred and eighty-seven feet; he had de-limbed nearly three hundred feet. Roughly, then, he had about three hundred and fifty feet to go. After a brief lunch of tree-rations, he went back to work. | Достав свой древорацион, он наспех перекусил и снова взялся за работу. |
The sun was blistering now, and he missed the limbs and leaves that had shaded him yesterday. He had to keep moving his saddle-rope to lower and lower stub-crotches, but the length of the lower limbs made moving the limbline unnecessary. | Солнце палило нещадно, и сейчас он остро ощущал отсутствие ветвей и листьев, которые давали ему тень вчера. |
He was a little awed, despite himself, at their size. | Своими размерами нижние ветви внушали ему благоговейный страх. |
Even when you knew that the line you were using couldn't break, it was unnerving to watch so thin a cable pull a two- to three-hundred-foot limb from a horizontal to a vertical position and then support if while it was being lowered to the ground. | Даже если точно знаешь, что шнур, которым пользуешься, никогда, ни при каких условиях не разорвется, ты все равно не можешь спокойно наблюдать, как такая тонкая нить поднимает в вертикальное положение двухсот- или трехсотфутовую ветвь и, приняв на себя всю ее тяжесть, плавно опускает на землю. |
The tree "bled" more and more as his downward progress continued. | Чем ниже он спускался, тем сильнее кровоточило дерево. |
The "blood" from the upper stubs kept dripping down into the lower branches, smearing limbs and leaves and making his work a nightmare of incarnadine fingers and red-splotched clothing. | Кровь, сочившаяся из обрубков, каплями стекала вниз, заливая ветви и листья и превращая его работу в какой-то кошмар из окровавленных пальцев и пропитанной красным одежды. |
Several times he came close to giving up, but each time he reminded himself that if he did not finish the job, Suhre, who had drawn the second longest blade of grass, would; and somehow the thought of Suhre's insensitive fingers manipulating the cutter beam was even more unendurable than the "blood." | Временами у него уже совсем опускались руки, но каждый раз он напоминал себе, что, если он прервет работу, его место займет Сухр, который вытянул вторую по длине травинку; и почему-то мысль о жестких руках Сухра, вонзающих в дерево луч резака, была для него еще невыносимее, чем этот кровавый потоп. |
So he persisted, and when the day was done, he had less than two hundred feet to go. | Поэтому он с упорством продолжал делать свое дело, и когда кончился день, ему уже осталось пройти меньше двухсот футов. |
He pitched his tent on the topmost lower limb, some five hundred feet down from the crest, and asked Wright to send up water, soap and towels. | Он установил палатку на самой верхней из оставшихся ветвей и попросил Райта прислать ему воды, мыло и полотенце. |
When Wright complied, he stripped, soaped himself thoroughly, and rinsed the soap suds away. | Когда Райт выполнил его просьбу, он разделся догола, хорошенько намылился и смыл пену водой. |
After drying himself, he washed out his clothes in the remaining water and hung them over the campfire. | Вытершись насухо, он в остатке воды выстирал свою одежду и развесил ее над костром. |
He felt better. | Ему стало легче. |
When Wright sent up his supper-another special plate prepared by the mayor's wife-he ate cross-legged before his tent, a blanket wrapped around his shoulders. | Когда Райт прислал ему ужин - еще одно блюдо, специально для него приготовленное женой мэра, - он набросил на плечи одеяло и, усевшись по-турецки у костра, принялся за еду. |
By the time he finished, his clothes were dry, and he put them on. | К тому времени, как он покончил с ужином, платье уже высохло, и он оделся. |
The stars came out. | На небе высыпали звезды. |
He opened the thermo-cup of coffee that had accompanied his meal and smoked a cigarette between sips. | Он открыл чашку-термос, которую ему прислали вместе с едой, и, потягивая кофе, выкурил сигарету. |
He wondered if she would come tonight. | Он думал о том, придет ли она сегодня ночью. |
The night grew chill. | Становилось все холоднее. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.