Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's funny though: it never occurred to any of us that if there was such a thing as a dryad, we'd be the most logical people in the galaxy for her to hate. И как это ни странно, никому из нас и не приходило в голову, что если бы они и впрямь существовали, то по логике вещей из всего населения галактики они должны были бы ненавидеть именно нас.
You don't understand, she said. - Ты ничего не понимаешь, - сказала она.
But I do understand. - Нет понимаю.
I know how I'd feel if I had a home of my own and somebody came around and started tearing it down. Ведь я могу представить, что бы чувствовал, если бы у меня был свой дом и в один прекрасный день кто-нибудь принялся разрушать его.
It isn't really like that at all, she said. - Это совсем не то, - сказала она.
Why isn't it like that? - Но почему же?
The tree is your home, isn't it? Разве дерево - не твой дом?
Do you live in it all alone? Ты живешь на нем одна?
. . . Yes, she said. - ...Да, - ответила она.
I'm all alone. - Я одинока.
I'm all alone, too, he said. - Я тоже одинок, - сказал он.
Not now, she said. - Но не сейчас, - возразила она.
You're not alone now. - Сейчас ты не одинок.
No. - Нет.
Not now. Сейчас нет.
Moonlight washed down through the foliage, spattering their shoulders with silver drops. Лунный свет, стекая с листьев, осыпал их плечи брызгами серебристых капель.
The Great Wheat Sea was silver now, instead of gold, and a dead tree in the distance showed like the silver mast of a sunken ship, its dead branches empty booms where foliage sails had fluttered, in summer sunlight and warm winds, on spring mornings when the first breeze came up, on autumn afternoons before the frosts ... Из золотого серебряным стало Великое Пшеничное Море, и серебряной мачтой затонувшего корабля казалось видневшееся вдали мертвое дерево с голыми перекладинами мертвых ветвей, на которых когда-то вздувались паруса листвы; искрясь на солнце, они полоскались под теплыми летними ветрами, трепетали весной в порывах предрассветного бриза, дрожали осенними вечерами от холодного дыхания первых заморозков.
What did a dryad do, he wondered, when her tree died? "Интересно, что происходит с дриадой, когда умирает ее дерево?" - подумал он.
She dies, too, she answered, before he had a chance to ask. - Она тоже умирает, - ответила она, прежде, чем он успел произнести это вслух.
But why? - А почему?
You wouldn't understand. - Ты этого не поймешь.
He was silent. Then: Last night I thought I dreamed you. - Прошлой ночью мне показалось, что ты мне приснилась, - помолчав немного, сказал он.
After I awoke this morning, I was sure I dreamed you. - А сегодня утром, проснувшись, я уже не сомневался, что видел тебя во сне.
You had to think you dreamed me, she said. - Но ты ведь не мог подумать иначе, - сказала она.
Tomorrow you'll think you dreamed me again. - И завтра ты вновь будешь думать, что я тебе приснилась еще раз.
No, he said. - Нет, - возразил он.
Yes, she said. - Да, - сказала она.
You'll think so because you have to think so. - Ты опять сочтешь меня сновидением, потому что у тебя нет другого выхода.
If you think otherwise, you won't be able to kill the tree. Ведь иначе ты не сможешь бить дерево.
You won't be able to stand the sight of the 'blood.' You won't be able to accept yourself as sane. Иначе ты не выдержишь вида крови и самому себе покажешься безумцем.
Perhaps you're right. - Может ты и права.
I know I'm right, she said. - Я знаю, что я права, - произнесла она.
Horribly right. - Как это ни ужасно.
Tomorrow you'll ask yourself how there can possibly be such a thing as a dryad, especially one that speaks English, especially one that quotes poetry out of my mind; especially one that has the power to entice me into climbing over five hundred feet, at the risk of my life, just so I can sit on a moonlit limb talking to her. Завтра ты спросишь себя, а может ли вообще на свете существовать дриада, да еще такая, которая говорит по-английски, да еще такая, которая цитирует стихи, прочтя их в твоих мыслях; да еще такая, которая силой своих чар способна заставить тебя преодолеть почти пятьсот футов ствола для того только, чтобы поболтать с тобой, сидя на залитой лунным светом ветке.
Come to think of it, how can there be? he said. - А если и вправду вдуматься, разве может быть такое на самом деле? - спросил он.
There, you see? - Вот видишь?
It isn't even morning yet, and already you're beginning not to believe. Еще не наступило утро, а ты уже сомневаешься.
You're beginning to think again that I'm nothing more than a play of light on leaves and limbs; that I'm nothing more than a romantic image out of your loneliness. Тебе снова начинает казаться, что я - это всего лишь игра света на листьях и ветвях; что я - это всего лишь романтический образ, рожденный твоим одиночеством.
There's a way to tell, he said, and reached out to touch her. - Есть способ проверить это, - сказал он и, протянув руку, попытался коснуться ее.
But she eluded his hand and moved farther out on the bough. Но она выскользнула из-под его руки и отодвинулась к краю сука.
He followed, and felt the bough sag beneath him. Он последовал за ней и тут же почувствовал, как сук под ним согнулся.
Please don't, she said. - Не нужно, - попросила она.
Please don't. - Не нужно.
She moved farther away, so pale and thin now that he could hardly see her against the starred darkness of the sky. Она отодвинулась еще дальше, такая тонкая и бледная, что он едва мог различить ее сейчас на фоне затканной звездами небесной тьмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x