Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked back to the trunk, and when he reached it, got into delimbing position. Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь.
He drew and aimed his cutter. Поднял и нацелил резак.
As he squeezed the trigger, a flock of hahaha birds erupted from the foliage at the limb's end. Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек.
"Take her up some more, Mr. Wright." - А теперь еще выше, мистер Райт.
The limb groaned, rose slightly. Застонав, ветвь слегка приподнялась.
The hahaha birds flew three times around the trunk, then soared up into the crest and out of sight. Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду.
He cut again. Он резанул снова.
It was the sunward side of the tree, and the sap began to ooze out of the slit and trickle down the trunk. Эта сторона дерева была обращена к солнцу; из образовавшейся щели выступил сок и тонкими струйками потек вниз по стволу.
He shuddered, cut some more. Стронг внутренне содрогнулся, но резанул еще.
"Keep a steady strain, Mr. Wright." - Не ослабляйте напряжение, мистер Райт.
The limb rose, inch by inch, foot by foot. Awesomely, monstrously. Ветвь постепенно поднималась все выше, дюйм за дюймом, фут за футом, внушая ужас своим чудовищным размером.
Some of the others had been giants; this one dwarfed them. Среди ране срезанных им ветвей попадались настоящие гиганты, но рядом с этой они выглядели карликами.
"A little faster, Mr. Wright. - Чуть быстрее, мистер Райт.
She's twisting my way." The limb steadied, rose back, back toward the trunk. Ветвь стала постепенно откидываясь назад к стволу.
He stole a glance below. Он бросил быстрый взгляд вниз.
Suhre and Blueskies had finished cutting the last limb he had sent down into sections small enough for the carrier-winches to handle, and were watching him intently. Сухр и Блюскиз, разрезав последнюю из посланных Стронгом ветвей на части, своей величиной походившие для погрузки на транспортировщики, следили за ним с напряженным вниманием.
Wright was standing by the tree-winch, his eyes focused on the rising limb. Райт стоял у главной лебедки, не спуская глаз с поднимавшейся ветви.
The square down there had a reddish cast. Площадь отливала красным.
So had the three men's clothing. Как и одежда стоявших внизу мужчин.
Strong wiped his face on his stained shirtsleeve and returned his attention to the cut. He tried to concentrate on it. Стронг вытер лицо окровавленным рукавом рубашки, снова взглянул на срез и постарался сконцентрировать на нем все внимание.
The limb was almost perpendicular now, and the critical moment had arrived. Ветвь уже стояла почти вертикально - наступил критический момент.
He wiped his face again. Он опять вытер лицо.
Lord, the sun was hot! Господи, как же палило солнце!
And there was no shade to protect him. И никакой тени, чтобы укрыться от его жгучих лучей.
No shade whatsoever. Ни малейшей тени.
Not a vestige, not a mote, not an iota of shade . . . Ни клочка, ни пятнышка, ни самой ничтожной крупицы тени...
He wondered what price tree-shade would bring if there were an acute shortage of it throughout the galaxy. Его вдруг заинтересовало, по какой бы цене шла тень дерева, если б в галактике обнаружилась ее острая нехватка.
And how would you sell it if you had some to sell? И как бы вы ее продавали, если б она у вас была?
By the cubic foot? Кубическими футами?
By the temperature? В зависимости от температуры?
By the quality? Качества?
Good morning, madam I'm in the tree-shade business. Доброе утро, мадам. Мой бизнес - тени деревьев.
I deal in rare tree-shades of all kinds: in willow-shade, oak-shade, appletree-shade, maple-shade, to name just a few. Я специалист по продаже всевозможных редких теней: к примеру, я торгую тенями плакучей ивы, дуба. Яблоневого дерева, клена и многих других деревьев.
Today I'm running a special on a most unusual kind of tree-shade newly imported from Omicron Ceti 18. Но сегодня я могу предложить нечто исключительное - совершенно необычную тень дерева, только что доставленную с Омикрона Сети-18.
It's deep, dark, cool and refreshing-just the thing to relax you after a day in the sun-and it's positively the last of its kind on the market. Она глубока, темна, прохладна и великолепно освежает; короче, это именно та тень, в которой лучше всего можно отдохнуть после дня, проведенного на солнце, - кстати, это последний экземпляр такого рода, поступивший в продажу.
You may think you know your tree-shades, madam, but you have never known a tree-shade like this one. Вам, мадам, наверное. Кажется, что вы хорошо разбираетесь в тенях и вас ничем не удивишь, но, поверьте, вам никогда в жизни не попадалось ничего похожего на эту тень.
Cool winds have blown through it, birds have sung in it, dryads have frolicked in it the day long- Ее продували прохладные ветры, в ней пели птицы и день-деньской резвились дриады...
"Strong!" - Стронг!
He came out of it like a swimmer coming out of the depths of the sea. Он очнулся с быстротой пловца, вынырнувшего из глубины моря на поверхность.
The limb was swinging darkly towards him, twisting free from the stub along the uneven line of his undercut. На него надвигалась темная громада ветви, которая обламывалась по линии надреза, отделялась от своего основания.
He could hear the loud ripping of wood tissue and the grinding sound of bark against bark. Он услышал громкий треск древесины и скрежет трения коры о кору.
He saw the "blood." Он увидел кровь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x