He walked back to the trunk, and when he reached it, got into delimbing position. |
Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь. |
He drew and aimed his cutter. |
Поднял и нацелил резак. |
As he squeezed the trigger, a flock of hahaha birds erupted from the foliage at the limb's end. |
Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек. |
"Take her up some more, Mr. Wright." |
- А теперь еще выше, мистер Райт. |
The limb groaned, rose slightly. |
Застонав, ветвь слегка приподнялась. |
The hahaha birds flew three times around the trunk, then soared up into the crest and out of sight. |
Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду. |
He cut again. |
Он резанул снова. |
It was the sunward side of the tree, and the sap began to ooze out of the slit and trickle down the trunk. |
Эта сторона дерева была обращена к солнцу; из образовавшейся щели выступил сок и тонкими струйками потек вниз по стволу. |
He shuddered, cut some more. |
Стронг внутренне содрогнулся, но резанул еще. |
"Keep a steady strain, Mr. Wright." |
- Не ослабляйте напряжение, мистер Райт. |
The limb rose, inch by inch, foot by foot. Awesomely, monstrously. |
Ветвь постепенно поднималась все выше, дюйм за дюймом, фут за футом, внушая ужас своим чудовищным размером. |
Some of the others had been giants; this one dwarfed them. |
Среди ране срезанных им ветвей попадались настоящие гиганты, но рядом с этой они выглядели карликами. |
"A little faster, Mr. Wright. |
- Чуть быстрее, мистер Райт. |
She's twisting my way." The limb steadied, rose back, back toward the trunk. |
Ветвь стала постепенно откидываясь назад к стволу. |
He stole a glance below. |
Он бросил быстрый взгляд вниз. |
Suhre and Blueskies had finished cutting the last limb he had sent down into sections small enough for the carrier-winches to handle, and were watching him intently. |
Сухр и Блюскиз, разрезав последнюю из посланных Стронгом ветвей на части, своей величиной походившие для погрузки на транспортировщики, следили за ним с напряженным вниманием. |
Wright was standing by the tree-winch, his eyes focused on the rising limb. |
Райт стоял у главной лебедки, не спуская глаз с поднимавшейся ветви. |
The square down there had a reddish cast. |
Площадь отливала красным. |
So had the three men's clothing. |
Как и одежда стоявших внизу мужчин. |
Strong wiped his face on his stained shirtsleeve and returned his attention to the cut. He tried to concentrate on it. |
Стронг вытер лицо окровавленным рукавом рубашки, снова взглянул на срез и постарался сконцентрировать на нем все внимание. |
The limb was almost perpendicular now, and the critical moment had arrived. |
Ветвь уже стояла почти вертикально - наступил критический момент. |
He wiped his face again. |
Он опять вытер лицо. |
Lord, the sun was hot! |
Господи, как же палило солнце! |
And there was no shade to protect him. |
И никакой тени, чтобы укрыться от его жгучих лучей. |
No shade whatsoever. |
Ни малейшей тени. |
Not a vestige, not a mote, not an iota of shade . . . |
Ни клочка, ни пятнышка, ни самой ничтожной крупицы тени... |
He wondered what price tree-shade would bring if there were an acute shortage of it throughout the galaxy. |
Его вдруг заинтересовало, по какой бы цене шла тень дерева, если б в галактике обнаружилась ее острая нехватка. |
And how would you sell it if you had some to sell? |
И как бы вы ее продавали, если б она у вас была? |
By the cubic foot? |
Кубическими футами? |
By the temperature? |
В зависимости от температуры? |
By the quality? |
Качества? |
Good morning, madam I'm in the tree-shade business. |
Доброе утро, мадам. Мой бизнес - тени деревьев. |
I deal in rare tree-shades of all kinds: in willow-shade, oak-shade, appletree-shade, maple-shade, to name just a few. |
Я специалист по продаже всевозможных редких теней: к примеру, я торгую тенями плакучей ивы, дуба. Яблоневого дерева, клена и многих других деревьев. |
Today I'm running a special on a most unusual kind of tree-shade newly imported from Omicron Ceti 18. |
Но сегодня я могу предложить нечто исключительное - совершенно необычную тень дерева, только что доставленную с Омикрона Сети-18. |
It's deep, dark, cool and refreshing-just the thing to relax you after a day in the sun-and it's positively the last of its kind on the market. |
Она глубока, темна, прохладна и великолепно освежает; короче, это именно та тень, в которой лучше всего можно отдохнуть после дня, проведенного на солнце, - кстати, это последний экземпляр такого рода, поступивший в продажу. |
You may think you know your tree-shades, madam, but you have never known a tree-shade like this one. |
Вам, мадам, наверное. Кажется, что вы хорошо разбираетесь в тенях и вас ничем не удивишь, но, поверьте, вам никогда в жизни не попадалось ничего похожего на эту тень. |
Cool winds have blown through it, birds have sung in it, dryads have frolicked in it the day long- |
Ее продували прохладные ветры, в ней пели птицы и день-деньской резвились дриады... |
"Strong!" |
- Стронг! |
He came out of it like a swimmer coming out of the depths of the sea. |
Он очнулся с быстротой пловца, вынырнувшего из глубины моря на поверхность. |
The limb was swinging darkly towards him, twisting free from the stub along the uneven line of his undercut. |
На него надвигалась темная громада ветви, которая обламывалась по линии надреза, отделялась от своего основания. |
He could hear the loud ripping of wood tissue and the grinding sound of bark against bark. |
Он услышал громкий треск древесины и скрежет трения коры о кору. |
He saw the "blood." |
Он увидел кровь. |