Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crest, when it fell, seemed to bow goodbye to the sky. Ему показалось, что падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне.
Hahaha birds erupted from it, streaked in a scarlet haze toward the horizon. Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту.
It floated down to the ground like a green cloud, and the swish of its leaves was like the pattering of a thousand summer raindrops. Вершина поплыла к земле точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух.
The tree shook like the shoulders of a woman sobbing. Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины.
"Well done, Mr. Strong," Wright said presently. - Блестящая работа, мистер Стронг - услышал он немного погодя голос Райта.
"Now as nearly as I can estimate, you can get about eleven fifty-footers before the increasing diameter of the trunk rules them out. - По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков - больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола.
Then you'll have to take two one hundred-footers. Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов.
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble. Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот.
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here. А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше.
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make. Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз.
Think you can finish up today?" Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня?
Strong looked at his watch. Стронг взглянул на часы.
"I doubt it, Mr. Wright." - Сомневаюсь, мистер Райта.
"If you can, fine. - Если успеете - прекрасно.
If you can't, we've got all day tomorrow. Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день.
Just don't take any chances, Mr. Strong." Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг.
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side. Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок.
The second followed in its wake- За ним последовало второе...
And the third and the fourth- Потом третье, четвертое...
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place. Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок.
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad. Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду.
That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал...
And the fifth and the sixth- Пятое, шестое...
On the seventh, his pace began to slow. После седьмого работа пошла медленнее.
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов.
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса.
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики.
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. В начале они отставали, а сейчас начали его догонять.
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу.
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. После полудня поднялся ветер.
Now it began to die. Но сейчас он уже почти стих.
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево.
Strong kept glancing down into the square. Стронг то и дело бросал взгляд на площадь.
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной.
He squinted repeatedly at the sun. Стронг искоса поглядывал на солнце.
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях.
Or rather, in its stubs. Или, вернее, на их обрубках.
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать.
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x