The crest, when it fell, seemed to bow goodbye to the sky. |
Ему показалось, что падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне. |
Hahaha birds erupted from it, streaked in a scarlet haze toward the horizon. |
Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту. |
It floated down to the ground like a green cloud, and the swish of its leaves was like the pattering of a thousand summer raindrops. |
Вершина поплыла к земле точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух. |
The tree shook like the shoulders of a woman sobbing. |
Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины. |
"Well done, Mr. Strong," Wright said presently. |
- Блестящая работа, мистер Стронг - услышал он немного погодя голос Райта. |
"Now as nearly as I can estimate, you can get about eleven fifty-footers before the increasing diameter of the trunk rules them out. |
- По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков - больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола. |
Then you'll have to take two one hundred-footers. |
Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов. |
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble. |
Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот. |
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here. |
А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше. |
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make. |
Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз. |
Think you can finish up today?" |
Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня? |
Strong looked at his watch. |
Стронг взглянул на часы. |
"I doubt it, Mr. Wright." |
- Сомневаюсь, мистер Райта. |
"If you can, fine. |
- Если успеете - прекрасно. |
If you can't, we've got all day tomorrow. |
Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день. |
Just don't take any chances, Mr. Strong." |
Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг. |
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side. |
Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок. |
The second followed in its wake- |
За ним последовало второе... |
And the third and the fourth- |
Потом третье, четвертое... |
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place. |
Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок. |
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad. |
Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду. |
That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . |
Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал... |
And the fifth and the sixth- |
Пятое, шестое... |
On the seventh, his pace began to slow. |
После седьмого работа пошла медленнее. |
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. |
Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов. |
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. |
Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса. |
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. |
Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики. |
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. |
В начале они отставали, а сейчас начали его догонять. |
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. |
Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу. |
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. |
После полудня поднялся ветер. |
Now it began to die. |
Но сейчас он уже почти стих. |
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. |
Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево. |
Strong kept glancing down into the square. |
Стронг то и дело бросал взгляд на площадь. |
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. |
Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной. |
He squinted repeatedly at the sun. |
Стронг искоса поглядывал на солнце. |
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. |
Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях. |
Or rather, in its stubs. |
Или, вернее, на их обрубках. |
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. |
Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать. |
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. |
Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно. |