He tried to leap out of the way, but his legs had turned to lead and all he could do was watch the relentless approach and wait till those tons and tons of solid fiber broke completely free and descended upon him and blended his blood with their own. |
Он хотел было метнуться в сторону, но ноги его словно налились свинцом, и, застыв на месте, он мог только смотреть, как неумолимо приближалась ветвь, и ждать, пока, окончательно освободившись, эти тонны древесины не обрушаться на него и его кровь не смешается с кровью дерева. |
He closed his eyes. |
Он закрыл глаза. |
Tomorrow is when I'll kill you, she had said. |
"Это завтра я убью тебя, - сказала она. |
Not tonight. |
- Не сегодня" . |
He heard the heavy thungg as the limbline tautened beneath the full weight of the limb, and he felt the tree shudder. |
Банг! - загудел шнур. Приняв на себя всю тяжесть отломившейся ветви, и он почувствовал, как задрожало дерево. |
But he knew no crushing impact, no scraping of smashed body against the trunk. |
Но удара почему-то не последовало, тело его не было раздавлено и размазано по стволу. |
He knew nothing but the darkness of his closed eyelids and the feeling that time had ceased to pass. |
Сейчас для него существовала только тьма с опущенными веками и ощущение, что время остановилось. |
"Strong! |
- Стронг! |
For God's sake get out of there!" |
Бога ради, да убирайтесь же наконец оттуда! |
He opened his eyes then. |
Только тогда он открыл глаза. |
The limb, at the last moment, had swung the opposite way. |
В последний момент ветвь качнулась в другую сторону. |
Now it was swinging back. |
А теперь она пошла обратно. |
Life returned to his legs, and he scrambled and clawed his way around the trunk. |
Ноги его ожили; отчаянно карабкаясь и цепляясь ногами за кору, он перебрался на другую сторону ствола. |
The tree was still shuddering and he was unable to brace himself in his saddle, but he managed to cling to the bark-prominences till the shock-waves died away. |
Дерево все еще содрогалось, и это мешало ему сесть в седло, но, прижавшись к выпуклостям коры, он ухитрился продержаться так, пока не стихла вибрация. |
Then he worked his way back around the trunk to where the limb was swinging gently back and forth on the end of the limb-line. |
Когда дерево успокоилось, он вернулся по стволу обратно, туда, где на конце шнура покачивалась ветвь. |
"All right, Strong. |
- Все, Стронг. |
That's all for you. |
С вас хватит. |
I'm grounding you right now!" |
Я приказываю вам спуститься на землю! |
Looking down, he saw Wright standing by the winch, hands on hips, gazing angrily up at him. |
Взглянув вниз, он увидел стоявшего у лебедки Райта, который, подбоченясь. Сердито смотрел на него. |
Blueskies had taken over the winch-controls, and Suhre was buckling on his climber's belt. |
Блюскиз возился у пульта управления лебедки, а Сухр уже застегивал на себе пояс верхолаза. |
The limb was rapidly nearing the ground. |
Ветвь быстро приближалась к земле. |
So I'm grounded, Strong thought. |
"Итак, значит, меня снимают с дерева", - подумал Стронг. |
He wondered why he didn't feel relieved. |
Он подивился, что не чувствует от этого ни какого облегчения. |
He'd wanted to be grounded, hadn't he? |
Разве совсем недавно не мечтал он о том, чтобы очутиться на земле? |
He lay back in his saddle and looked up at his handiwork: at the macabre stubs and the disembodied crest. |
Откинувшись в седле, он задрал голову и взглянул на дело своих рук: ужасные обрубки ветвей и какую-то бесплотную вершину. |
There was something beautiful about the crest, something unbearably beautiful. |
Что-то удивительно прекрасное было в этой вершине, невыносимо, до боли прекрасное. |
It was more gold than green, more like a woman's hair than limbs and leaves |
Она была скорее золотистой, чем зеленой, и больше походила на женские волосы, чем на переплетение листьев и ветвей... |
"Did you hear me, Strong? |
- Вы слышите меня, Стронг! |
I said you were grounded!" |
Я приказываю вам спуститься на землю. |
Suddenly he thought of Suhre climbing up into those lovely golden tresses, defiling them with his brutal hands; raping them, destroying them. |
Внезапно он представил себе, как к этим прелестным золотистым косам подбирается Сухр, как он оскверняет их своими грубыми руками, насилует, разрушает. |
If it had been Blueskies he wouldn't have cared. |
Будь это Блюскиз, он бы с этим смирился. |
But Suhre! |
Но Сухр! |
He lowered his eyes to the limbline-crotch. |
Он посмотрел на развилку, через которую проходил шнур. |
The last limb had reached the ground by now, and the limbline was no longer in motion. |
Последняя ветвь была уже на земле, и шнур больше не двигался. |
His eyes traced its silvery length down the trunk to where it hung several feet away, and he reached out and grasped it and climbed it to the top of the stub he had just created. |
Его глаза проследовали вдоль серебристой нити до того места, где шнур висел в нескольких футах от ствола. Протянув руку, он ухватился за него и влез на только что созданный им обрубок. |
He slipped out of his saddle, pulled the rope down, coiled and slung it over his shoulder |
Освободившись от седла, он стянул вниз веревку, смотал ее кольцами и перебросил через плечо. |
"I'm telling you for the last time, Strong!" |
- Стронг, я предупреждаю вас в последний раз! |
"To hell with you, Wright," Strong said. |
- Идите вы к черту, Райт, - сказал Стронг. |
"This is my tree!" |
- Это мое дерево! |
He started up the limbline. |
* * * Он полез вверх по шнуру. |
Wright cursed him steadily for the first hundred feet, changed to a more conciliatory tone when he passed the halfway mark. |
Первые сто футов Райт, ни на секунду не умолкая, осыпал его проклятиями. А когда он уже преодолел более половины пути, тон Райта несколько смягчился. |
Strong paid no attention. |
Но Стронг словно бы оглох. |
"All right, Tom," Wright said finally, "finish it then. |
- Ладно уж, Том, - сдался наконец Райта, - раз так, кончайте с деревом сами. |