• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the race matured, they did the same thing all races do when they grow up too fast: they completely disregarded superstition.Возмужав, они поступили точно также, как все слишком быстро развивающиеся человеческие общества: они полностью пренебрегли суевериями.
And when they eventually learned how to use metals, they built sewage disposal systems and incinerators and crematories.Научившись со временем обрабатывать металлы, они выстроили заводы по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательные печи и крематории.
They spurned whatever systems the trees had provided and they turned the ancient burial grounds at the trees' bases into community squares.Они отвергли все системы ликвидации отходов, которыми их когда-то обеспечивали деревья, и превратили древние кладбища у подножия деревьев в деревенские площади.
They upset the ecological balance."Они нарушили экологический баланс.
Strong said: "Without knowing it.- Они не ведали, что творят, - сказал Стронг.
And when they finally found out, it was too late to restore it.- А когда они поняли, к чему это привело, восстанавливать его было уже слишком поздно.
The trees had already begun to die, and when the first tree did die and the first village started to rot away, they were appalled.Деревья уже начали умирать, и когда окончательно погибло первое дерево и начала гнить первая деревня, их обуял ужас.
Probably the love of their houses had been inbred in them so strongly that without their houses they were lost.Быть может, привязанность к своим домам настолько вошла в их плоть и кровь, что они потеряли голову.
And apparently they couldn't even bear to see their houses die.И не исключено, что они просто не смогли вынести, как эти дома умирали у них на глазах.
That's why they migrated to the northern barrens.Поэтому они ушли в северные пустыни.
That's why they either starved or froze to death in the death-caves or committed mass-suicide ..."Поэтому они умерли от голода или замерзли в Пещерах Смерти, а может, все вместе покончили жизнь самоубийством...
Blueskies said: "Fifty million of them there were, the great, shaggy, magnificent beasts, dwelling on the fertile plains where now the Great North American Desert lies.- Их было пятьдесят миллионов, пятьдесят миллионов косматых величественных животных, обитавших в тех плодородных долинах, где ныне простирается Великая Северо-Американская пустыня, - сказал Блюскиз.
And the grass that sustained them was green, and they returned the grass to the earth in their dung, and the grass grew green again.- Трава, которой они питались, была зеленой - они возвращали ее земле в своем помете, и трава, зеленела вновь.
Fifty million!Пятьдесят миллионов!
And when the white men finished the slaughter, five hundred remained."А к концу бойни, устроенной белыми людьми, их осталось пятьсот.
Wright said: "This must have been one of the last villages to go 'modern.'- Как видно, из всех деревень, эта модернизировалась последней, - сказал Райт.
Even so, the tree must have been dying for years before the colonists came.- И все же дерево начало умирать за много лет до прихода колонистов.
That's why the village is rotting away so fast now."Поэтому-то деревня теперь гниет с такой быстротой.
Strong said: "The tree's death accelerated the deterioration-process.- Гибель дерева ускорила процесс разложения, -сказал Стронг.
There probably won't be a house standing in another month . . . But the tree might have lived another hundred years if they hadn't been so anxious to preserve their damned real estate.- Вряд ли хоть один домик простоит больше месяца... Но дерево могло бы прожить еще лет сто, если бы они так не тряслись за свою проклятую недвижимую собственность.
It takes a long time for a tree the size of that one to die ... And the color of the sap-I think I understand that now, too.Деревья таких размеров умирают очень медленно... А цвет сока - думаю, что я теперь понял и это.
Our consciences provided the pigment ... In a way, though, I think she ... I think it wanted to die."Его окрасила наша совесть... Однако мен кажется, что в каком-то смысле она... оно хотело умереть.
Wright said: "The colonists will still exploit the land.- И все же несмотря ни на что, колонисты будут возделывать землю, - сказал Райт.
But they'll have to live in mud huts while they're doing it."- Но теперь им придется жить в землянках.
Strong said: "Perhaps I performed an act of mercy-" Suhre said: "What're you two talking about?"- Кто знает, может быть я совершил акт милосердия... - сказал Стронг. - О чем это вы оба толкуете? - спросил Сухр.
Blueskies said: "Fifty million of them.- Их было пятьдесят миллионов, - сказал Блюскиз.
Fifty Million!"- Пятьдесят миллионов!
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.