• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He waited almost hopefully for the sounds of splintering wood and breaking glass and the other sundry sounds houses make when a heavy object drops upon them, but he heard nothing.Он почти с надеждой ждал, что за этим последует треск ломающегося дерева, звон разбитого стекла и прочие звуки, которые раздаются, когда на дома обрушивается что-то невероятно тяжелое, но ничего не услышал.
The fissure had no floor. He was holding himself in position by pressing his knees against one wall while pressing his back against the other.В трещине не было пола, и он держался в ней, прижав колени к одной ее стенке, а спину - к другой.
Now he inched his way to the mouth and peered down into the square.Теперь. Когда все кончилось, медленно пододвинулся к отверстию и глянул вниз, на площадь.
The section had landed on an angle, plowing a huge furrow in the earth, gouging out ancient burial artifacts and bits of human bones.Бревно упало под углом, пропахав в земле глубокую борозду и выбросив на поверхность предметы древних погребальных обрядов и человеческих костей.
Afterwards it had toppled back away from the nearer houses.Потом оно вытянулось во всю длину на площади. По счастливой случайности даже не задев ближайших домиков.
Wright and Suhre were running up and down its length, looking for his mangled body.Райт и Сухр бегали вдоль бревна в поисках его изувеченного тела.
He heard himself laughing.Внезапно он услышал хохот.
He knew it was himself; not because he recognized his voice, but because there was no one else in the fissure.И понял, что это смеется он сам; но не потому, что узнал свой голос, просто в трещине, кроме него, больше никого не было.
He laughed till his chest hurt and he could barely breathe, till there was no more hysteria left in him.Он хохотал до боли в груди, пока не стал задыхаться, пока не выплеснул из себя всю истерию.
Then, when his breath came back, he tongued on his transmitter and said:Отдышавшись, он включил передатчик и сказал:
"Are you looking for me, Mr. Wright?"- Уж не меня ли вы ищете, мистер Райт?
Wright went rigid. He turned, looked up.Райт напрягся и, круто повернувшись, взглянул наверх.
Suhre followed suit.Вслед за ним повернулся и Сухр.
For a moment no one said a word.Какое-то время все молчали.
At last Wright raised his arm and wiped his face on his shirtsleeve.Наконец Райт поднял руку и вытер рукавом лицо.
"All I got to say, Mr. Strong," he said, "is that you got a good dryad watching over you."- Я только могу сказать, мистер Стронг, -произнес он, - и то здесь не обошлось без вашей доброй дриады.
And then: "Come down, man.- И добавил: - Спускайтесь же, дружище.
Come down.Спускайтесь поскорее.
I want to shake your hand!"Мне не терпится пожать вам руку.
It got through to Strong finally that he could go down; that his work, except for the base-cut, was finished.Стронг наконец понял, что теперь он может спуститься на землю; что его работа, если не считать рубки основания ствола, закончена.
He pulled up his dangling tree-peg, re-drove it, and "burned" down the saddle-rope in fifty foot spurts.Сев в седло. Он полетел вниз, через каждые пятьдесят футов заново укрепляя седельную веревку.
He cut the last spurt short, slipped out of the seat, and leaped the final few feet to the ground.В нескольких футах от земли он остановился. Выскользнул из седла и прыгнул на площадь.
The sun was at meridian.Солнце стояло в зените.
He had been in the tree three and one half days.Он провел на дереве три с половиной дня.
Wright came up and shook his hand.Подошел Райт и пожал ему руку.
So did Suhre.Его примеру последовал Сухр.
At length he became aware that he was shaking hands with a third party.Стронг не сразу сообразил, что обменивается рукопожатием еще с кем-то третьим.
The mayor had returned, bringing special plates for everybody this time plus a set of collapsible tables and chairs.Это был мэр, который привез особые яства уже для всех, не забыв прихватить складной стул и стулья.
"We'll never forget you, my boy," he was saying, his dew-lapped jaws jiggling. "We'll never forget you!- Мы никогда не забудем вас, мой мальчик, -говорил мэр, подрагивая дряблым подбородком. -мы никогда вас не забудем!
I called a special meeting of the board last night on your behalf, and we voted unanimously to erect a statue of you in the square after the stump had been burned out.В вашу честь я созвал вчера вечером внеочередное совещание Правления, и мы единодушно проголосовали за то, чтобы, как только будет сожжен последний пень, воздвигнуть на площади вашу статую.
We're going to inscribe the words,На ее пьедестале мы вырежем слова:
'The Man Who Saved Our Beloved Village' at its base."Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню".
Quite a heroic inscription, don't you think?Не правда ли, это звучит весьма героически?
But it's no more than you deserve.Однако такая надпись отнюдь не преувеличивает ваши заслуги.
However, today-tonight, I want to express my gratitude in a more tangible way. I want you-and your friends, too, of course-to be my guests at the hotel.А сегодня, сегодня вечером я желал бы выразить свою благодарность в более осязаемой форме: мне хотелось бы видеть вас - вместе с вашими друзьями, конечно, - у себя в отеле.
Every thing will be on the house."Все угощение за свет заведения.
Suhre said: "I've been waiting to hear those words!"- Я ждал, когда вы это скажете, - брякнул Сухр.
Wright said: "We'll be there."- Мы придем, - сказал Райт.
Strong didn't say anything.Стронг промолчал.
Finally the mayor released his hand, and the four of them sat down to dinner.Наконец мэр выпустил его руку, и все четверо сели обедать.
Steaks brought all the way from the southern hemisphere, mushrooms imported from Omicron Ceti 14, tossed salad, green peas, fresh bread, apricot pie, coffee.Бифштексы, привезенные с Южного Полушария, грибы, доставленные с Омикрона Сети-14, наскоро приготовленный салат, свежий хлеб. Абрикосовый торт, кофе.
Strong forced the food down.Стронг насильно запихивал в себя пищу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.