He waited almost hopefully for the sounds of splintering wood and breaking glass and the other sundry sounds houses make when a heavy object drops upon them, but he heard nothing. |
Он почти с надеждой ждал, что за этим последует треск ломающегося дерева, звон разбитого стекла и прочие звуки, которые раздаются, когда на дома обрушивается что-то невероятно тяжелое, но ничего не услышал. |
The fissure had no floor. He was holding himself in position by pressing his knees against one wall while pressing his back against the other. |
В трещине не было пола, и он держался в ней, прижав колени к одной ее стенке, а спину - к другой. |
Now he inched his way to the mouth and peered down into the square. |
Теперь. Когда все кончилось, медленно пододвинулся к отверстию и глянул вниз, на площадь. |
The section had landed on an angle, plowing a huge furrow in the earth, gouging out ancient burial artifacts and bits of human bones. |
Бревно упало под углом, пропахав в земле глубокую борозду и выбросив на поверхность предметы древних погребальных обрядов и человеческих костей. |
Afterwards it had toppled back away from the nearer houses. |
Потом оно вытянулось во всю длину на площади. По счастливой случайности даже не задев ближайших домиков. |
Wright and Suhre were running up and down its length, looking for his mangled body. |
Райт и Сухр бегали вдоль бревна в поисках его изувеченного тела. |
He heard himself laughing. |
Внезапно он услышал хохот. |
He knew it was himself; not because he recognized his voice, but because there was no one else in the fissure. |
И понял, что это смеется он сам; но не потому, что узнал свой голос, просто в трещине, кроме него, больше никого не было. |
He laughed till his chest hurt and he could barely breathe, till there was no more hysteria left in him. |
Он хохотал до боли в груди, пока не стал задыхаться, пока не выплеснул из себя всю истерию. |
Then, when his breath came back, he tongued on his transmitter and said: |
Отдышавшись, он включил передатчик и сказал: |
"Are you looking for me, Mr. Wright?" |
- Уж не меня ли вы ищете, мистер Райт? |
Wright went rigid. He turned, looked up. |
Райт напрягся и, круто повернувшись, взглянул наверх. |
Suhre followed suit. |
Вслед за ним повернулся и Сухр. |
For a moment no one said a word. |
Какое-то время все молчали. |
At last Wright raised his arm and wiped his face on his shirtsleeve. |
Наконец Райт поднял руку и вытер рукавом лицо. |
"All I got to say, Mr. Strong," he said, "is that you got a good dryad watching over you." |
- Я только могу сказать, мистер Стронг, -произнес он, - и то здесь не обошлось без вашей доброй дриады. |
And then: "Come down, man. |
- И добавил: - Спускайтесь же, дружище. |
Come down. |
Спускайтесь поскорее. |
I want to shake your hand!" |
Мне не терпится пожать вам руку. |
It got through to Strong finally that he could go down; that his work, except for the base-cut, was finished. |
Стронг наконец понял, что теперь он может спуститься на землю; что его работа, если не считать рубки основания ствола, закончена. |
He pulled up his dangling tree-peg, re-drove it, and "burned" down the saddle-rope in fifty foot spurts. |
Сев в седло. Он полетел вниз, через каждые пятьдесят футов заново укрепляя седельную веревку. |
He cut the last spurt short, slipped out of the seat, and leaped the final few feet to the ground. |
В нескольких футах от земли он остановился. Выскользнул из седла и прыгнул на площадь. |
The sun was at meridian. |
Солнце стояло в зените. |
He had been in the tree three and one half days. |
Он провел на дереве три с половиной дня. |
Wright came up and shook his hand. |
Подошел Райт и пожал ему руку. |
So did Suhre. |
Его примеру последовал Сухр. |
At length he became aware that he was shaking hands with a third party. |
Стронг не сразу сообразил, что обменивается рукопожатием еще с кем-то третьим. |
The mayor had returned, bringing special plates for everybody this time plus a set of collapsible tables and chairs. |
Это был мэр, который привез особые яства уже для всех, не забыв прихватить складной стул и стулья. |
"We'll never forget you, my boy," he was saying, his dew-lapped jaws jiggling. "We'll never forget you! |
- Мы никогда не забудем вас, мой мальчик, -говорил мэр, подрагивая дряблым подбородком. -мы никогда вас не забудем! |
I called a special meeting of the board last night on your behalf, and we voted unanimously to erect a statue of you in the square after the stump had been burned out. |
В вашу честь я созвал вчера вечером внеочередное совещание Правления, и мы единодушно проголосовали за то, чтобы, как только будет сожжен последний пень, воздвигнуть на площади вашу статую. |
We're going to inscribe the words, |
На ее пьедестале мы вырежем слова: |
'The Man Who Saved Our Beloved Village' at its base. |
"Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню". |
Quite a heroic inscription, don't you think? |
Не правда ли, это звучит весьма героически? |
But it's no more than you deserve. |
Однако такая надпись отнюдь не преувеличивает ваши заслуги. |
However, today-tonight, I want to express my gratitude in a more tangible way. I want you-and your friends, too, of course-to be my guests at the hotel. |
А сегодня, сегодня вечером я желал бы выразить свою благодарность в более осязаемой форме: мне хотелось бы видеть вас - вместе с вашими друзьями, конечно, - у себя в отеле. |
Every thing will be on the house." |
Все угощение за свет заведения. |
Suhre said: "I've been waiting to hear those words!" |
- Я ждал, когда вы это скажете, - брякнул Сухр. |
Wright said: "We'll be there." |
- Мы придем, - сказал Райт. |
Strong didn't say anything. |
Стронг промолчал. |
Finally the mayor released his hand, and the four of them sat down to dinner. |
Наконец мэр выпустил его руку, и все четверо сели обедать. |
Steaks brought all the way from the southern hemisphere, mushrooms imported from Omicron Ceti 14, tossed salad, green peas, fresh bread, apricot pie, coffee. |
Бифштексы, привезенные с Южного Полушария, грибы, доставленные с Омикрона Сети-14, наскоро приготовленный салат, свежий хлеб. Абрикосовый торт, кофе. |
Strong forced the food down. |
Стронг насильно запихивал в себя пищу. |