Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not. Но боли не было.
He saw why: his fist had not rebounded from the wood-it had sunk into the wood. И теперь он понял почему: его кулак не отскочил от стоки, а вошел в дерево.
It was as though the wood were rotten. Будто оно сгнило.
He raised his fist slowly. Он медленно поднял руку.
A decayed smell arose from the ragged dent it had made. Из вмятины, оставшейся после удара, потянуло запахом разложения.
The wood was rotten. Дерево действительно сгнило.
Goddess of the Hearth. Богиня Очага.
The Home. Домашнего Очага.
The Village. Деревни.
He swung away from the bar and made his way across the table-crowded floor to the street-wall. He threw his fist as hard as he could at the polished, exquisitely grained wood. Круто повернувшись, он быстрыми шагами направился между столиками к выходившей на улицу стене и с размаху ударил кулаком по тщательно отделанной поверхности дерева.
His fist went through the wall. Его кулак прошел сквозь стену.
He gripped the lower edge of the hole he had made, and pulled. Он схватился за край пробитой им дыры и потянул.
A whole section of the wall broke free, fell to the floor. Кусок стены отвалился и упал на пол.
The stench of decay filled the room. Помещение наполнилось смрадом гниения.
The colonists were watching with horrified eyes. В глазах наблюдавшись за ним колонистов застыл ужас.
Strong faced them. Стронг повернулся к ним лицом.
"Your whole hotel is rotting away," he said. - Весь ваш отель прогнил до основания, -произнес он.
"Your whole goddam village!" - Вся ваша проклятая деревня!
He began to laugh. Он захохотал.
Wright came over and slapped his face. К нему подошел Райт и ударил по лицу.
"Snap out of it, Tom!" - Придите в себя, Том!
His laughter died. Смех его замер.
He took a deep breath, expelled it. Он набрал полные легкие воздуха, выдохнул
"But don't you see it, Wright? - Неужели вы не понимаете, Райт?
The tree? Дерево!
The village? Деревня!
What does a species of tree capable of growing to that size need to perpetuate its growth and to maintain itself after it has attained its growth? В чем нуждается дерево этого вида, чтобы вырасти до такого колоссального размера и существовать дальше когда приостановится его рост?
Nourishment. В питании.
Tons and tons of nourishment. Во многих тоннах питания.
And what kind of soil! И в какой почве!
Soil enriched by the wastes and the dead bodies, and irrigated by the artificial lakes and reservoirs that only a large community of human beings can provide. В почве, удобренной отбросами и трупами умерших. Орошаемой с помощью искусственных озер о водохранилищ, то есть оно нуждается в условиях. Которые могут быть созданы лишь большими поселениями человеческих существ.
"So what does such species of tree do? Что же происходит с подобным деревом?
Over a period of centuries, maybe even millenia, it learns how to lure human beings to its side. Веками, а может, и тысячелетиями оно постепенно познает, чем можно заманить к себе людей.
How? Чем?
By growing houses. Выстроив дома.
That's right. Правильно.
By growing houses right out of its roots, lovely houses that human beings can't resist living in. Выстроив, вернее вырастив дома из своих собственных корней; домики, настолько очаровательные, что человеческие существа не могли устоять перед соблазном поселиться в них.
You see it now, don't you, Wright? Теперь-то вы понимаете. Райт?
You see now, don't you, why the crude sap carried more nutrients than the tree needed, why the elaborated sap was so rich in oxygen and carbohydrates. The tree was trying to sustain more than just itself; it was trying to sustain the village, too. Дерево старалось поддержать не только себя, оно пыталось поддержать и существование деревни.
But it couldn't any longer-thanks to the eternal selfishness and the eternal stupidity of man." Но это ему уже не удавалось из-за низменной человеческой глупости и эгоизма.
Wright looked stunned. Райт был потрясен.
Strong took his arm and they walked back to the bar together. Стронг взял его за руку, и они вместе вернулись к бару.
The faces of the colonists were like gray clay. Лица колонистов казались вылепленными из серой глины.
The mayor was still staring at the ragged dent in the bar. Мэр по-прежнему тупо смотрел на вмятину в стойке.
"Aren't you going to buy the man who saved your beloved village another drink?" Strong asked. - Может вы поднесете еще стаканчик человеку, который спас вашу обожаемую деревню? -спросил Стронг.
The mayor did not move. Мэр не шелохнулся.
Wright said: "The ancients must have known about the ecological balance-and converted their knowledge to superstition. - Должно быть, древние знали об экологическом балансе и облекли свои знания в форму суеверия,- сказал Райт.
And it was the superstition, not the knowledge, that got handed down from generation to generation. - И именно суеверие, а не знание переходило из поколения в поколение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x