Some of his bourbon had spilled on the bar and his fingers were wet and sticky. | Часть виски из его стакана пролилась на стойку. И пальцы его стали влажными и липкими. |
He raised his eyes to the backbar. | Потом он поднял глаза на заднюю стенку бара. |
The backbar was the rear wall of the reconverted native church and contained a number of exquisitely carved niches formerly used to display religious articles. | Некогда она была стеной местной церкви, которую колонисты превратили в отель, и в этой стене сохранилось несколько украшенных изысканной резьбой ниш, в которых раньше выставлялись атрибуты религиозных обрядов. |
The niches contained bottles of wine and whiskey now-all save one. | Сейчас ниши были заполнены бутылками вина и виски - все, кроме одной. |
That one contained a little doll. | В этой единственной, незанятой бутылками нише стояла маленькая кукла. |
Strong felt a throbbing in his temples. | У Стронга застучало в висках. |
He pointed to the niche. | Он указал на нишу. |
"What-what kind of a doll is that, mayor?" | - Что...что это за кукла, мэр? |
The mayor faced the backbar. | Мэр повернулся к задней стенке бара. |
"Oh, that. | - О, эта? |
It's one of the carved figurines which the early natives used to keep over their hearths to protect their houses." | Это одна из тех разных статуэток, которые в ранний период своей истории местные жители ставили над очагами, - по поверью, эти фигурки охраняли их дома. |
He took the figurine out of the niche, carried it over to where Strong was standing, and set it on the bar. | Он взял статуэтку из ниши и, подойдя к Стронгу, поставил ее перед ним на стойку. |
"Remarkable workmanship, don't you think, Mr. Strong? . . . | - Дивная работа, мистер Стронг, не правда ли?.. |
Mr. Strong?" | Мистер Стронг! |
Strong was staring at the figurine-at its graceful arms and long slim legs; at its small breasts and slender throat; at its pixy-face and yellow hair; at the green garment of delicately carved leaves adorning it. | Стронг впился глазами в фигурку; он не мог оторвать взгляд от ее изящных рук и длинных стройных ног; от ее маленьких грудей и тонкой шеи; от ее волшебного лица и золотистых волос; от тончайшей резьбы листьев ее зеленой одежды. |
"The correct term is 'fetish,' I believe," the mayor went on. "It was made in the image of their principal goddess. | - Если я не ошибаюсь, эта фигурка называется фетишем, - продолжал мэр. - она была сделана по образу их главной богини. |
From the little we know of them, it appears that the early natives believed in her so fanatically that some of them even claimed to have seen her." | Из того немногого, что мы знаем о них, можно заключить, что в древности аборигены верили в нее настолько фанатично, что кое-кто из них якобы даже видел ее. |
"In the tree?" | - На дереве? |
"Sometimes." | - Иногда и на дереве. |
Strong reached out and touched the figurine. | Стронг протянул руку и коснулся статуэтки. |
He picked it up tenderly. | Он с нежностью поднял ее. |
Its base was wet from the liquor he had spilled on the bar. | Основание фигурки было влажным от пролитого м на стойку виски. |
"Then-then she must have been the Goddess of the Tree." | - Тогда...тогда она должна была быть Богиней Дерева. |
"Oh, no, Mr. Strong. | - О нет, мистер Стронг. |
She was the Goddess of the Hearth. | Она была Богиней Очага. |
The Home. | Домашнего Очага. |
The Advance Team was wrong in assuming that the trees were religious symbols. | Разведывательный отряд ошибся, считая, что деревья были объектами религиозного поклонения. |
We've lived here long enough to understand how the natives really felt. | Мы прожили здесь достаточно долго, чтобы понять истинные чувства аборигенов. |
It was their houses that they worshipped, not the trees." | Они поклонялись своим домам, а не деревьям. |
"Goddess of the Hearth?" Strong said. | - Богиня Очага? - повторил Стронг. |
"The Home? ... | - Домашнего Очага? |
Then what was she doing in the tree?" | А что же она в таком случае делала на дереве? |
"I beg your pardon, Mr. Strong?" | - Что вы сказали, мистер Стронг? |
"In the tree. | - На дереве. |
I saw her in the tree." | Я видел ее на дереве. |
"You're joking, Mr. Strong!" | - Вы шутите, мистер Стронг! |
"The hell I'm joking! | - Провались я на этом месте, если я шучу! |
She was the tree!" | Она была на дереве! |
Strong brought his fist down on the bar as hard as he could. | - Стронг изо всех сил стукнул кулаком по стойке. |
"She was the tree, and I killed her!" | - Она была на дереве. И я убил ее! |
"Get hold of yourself, Tom," Wright said. | - Возьмите себя в руки, Том, - сказал Райт. |
"Everybody's staring at you." | - На вас все смотрят. |
"I killed her inch by inch, foot by foot. | - Я уничтожал ее дюйм за дюймом, фут за футом. |
I cut her down arm by arm, leg by leg. | Расчленял, отрезая ей руки и ноги. |
I murdered her!" | Я убил ее! |
Strong paused. | Внезапно Стронг остановился. |
Something was wrong. | Что-то было не ладно. |
Something that should have happened had failed to happen. | Что-то должно было произойти и не произошло. |
Then he saw the mayor staring at his fist, and he realized what the wrongness was. | Тут он увидел, что мэр пристально смотрит на его руку. И понял, в чем дело. |
When his fist had struck the bar, he should have felt pain. | Ударив кулаком по стойке, он должен был почувствовать боль. |