| Some of his bourbon had spilled on the bar and his fingers were wet and sticky. |
Часть виски из его стакана пролилась на стойку. И пальцы его стали влажными и липкими. |
| He raised his eyes to the backbar. |
Потом он поднял глаза на заднюю стенку бара. |
| The backbar was the rear wall of the reconverted native church and contained a number of exquisitely carved niches formerly used to display religious articles. |
Некогда она была стеной местной церкви, которую колонисты превратили в отель, и в этой стене сохранилось несколько украшенных изысканной резьбой ниш, в которых раньше выставлялись атрибуты религиозных обрядов. |
| The niches contained bottles of wine and whiskey now-all save one. |
Сейчас ниши были заполнены бутылками вина и виски - все, кроме одной. |
| That one contained a little doll. |
В этой единственной, незанятой бутылками нише стояла маленькая кукла. |
| Strong felt a throbbing in his temples. |
У Стронга застучало в висках. |
| He pointed to the niche. |
Он указал на нишу. |
| "What-what kind of a doll is that, mayor?" |
- Что...что это за кукла, мэр? |
| The mayor faced the backbar. |
Мэр повернулся к задней стенке бара. |
| "Oh, that. |
- О, эта? |
| It's one of the carved figurines which the early natives used to keep over their hearths to protect their houses." |
Это одна из тех разных статуэток, которые в ранний период своей истории местные жители ставили над очагами, - по поверью, эти фигурки охраняли их дома. |
| He took the figurine out of the niche, carried it over to where Strong was standing, and set it on the bar. |
Он взял статуэтку из ниши и, подойдя к Стронгу, поставил ее перед ним на стойку. |
| "Remarkable workmanship, don't you think, Mr. Strong? . . . |
- Дивная работа, мистер Стронг, не правда ли?.. |
| Mr. Strong?" |
Мистер Стронг! |
| Strong was staring at the figurine-at its graceful arms and long slim legs; at its small breasts and slender throat; at its pixy-face and yellow hair; at the green garment of delicately carved leaves adorning it. |
Стронг впился глазами в фигурку; он не мог оторвать взгляд от ее изящных рук и длинных стройных ног; от ее маленьких грудей и тонкой шеи; от ее волшебного лица и золотистых волос; от тончайшей резьбы листьев ее зеленой одежды. |
| "The correct term is 'fetish,' I believe," the mayor went on. "It was made in the image of their principal goddess. |
- Если я не ошибаюсь, эта фигурка называется фетишем, - продолжал мэр. - она была сделана по образу их главной богини. |
| From the little we know of them, it appears that the early natives believed in her so fanatically that some of them even claimed to have seen her." |
Из того немногого, что мы знаем о них, можно заключить, что в древности аборигены верили в нее настолько фанатично, что кое-кто из них якобы даже видел ее. |
| "In the tree?" |
- На дереве? |
| "Sometimes." |
- Иногда и на дереве. |
| Strong reached out and touched the figurine. |
Стронг протянул руку и коснулся статуэтки. |
| He picked it up tenderly. |
Он с нежностью поднял ее. |
| Its base was wet from the liquor he had spilled on the bar. |
Основание фигурки было влажным от пролитого м на стойку виски. |
| "Then-then she must have been the Goddess of the Tree." |
- Тогда...тогда она должна была быть Богиней Дерева. |
| "Oh, no, Mr. Strong. |
- О нет, мистер Стронг. |
| She was the Goddess of the Hearth. |
Она была Богиней Очага. |
| The Home. |
Домашнего Очага. |
| The Advance Team was wrong in assuming that the trees were religious symbols. |
Разведывательный отряд ошибся, считая, что деревья были объектами религиозного поклонения. |
| We've lived here long enough to understand how the natives really felt. |
Мы прожили здесь достаточно долго, чтобы понять истинные чувства аборигенов. |
| It was their houses that they worshipped, not the trees." |
Они поклонялись своим домам, а не деревьям. |
| "Goddess of the Hearth?" Strong said. |
- Богиня Очага? - повторил Стронг. |
| "The Home? ... |
- Домашнего Очага? |
| Then what was she doing in the tree?" |
А что же она в таком случае делала на дереве? |
| "I beg your pardon, Mr. Strong?" |
- Что вы сказали, мистер Стронг? |
| "In the tree. |
- На дереве. |
| I saw her in the tree." |
Я видел ее на дереве. |
| "You're joking, Mr. Strong!" |
- Вы шутите, мистер Стронг! |
| "The hell I'm joking! |
- Провались я на этом месте, если я шучу! |
| She was the tree!" |
Она была на дереве! |
| Strong brought his fist down on the bar as hard as he could. |
- Стронг изо всех сил стукнул кулаком по стойке. |
| "She was the tree, and I killed her!" |
- Она была на дереве. И я убил ее! |
| "Get hold of yourself, Tom," Wright said. |
- Возьмите себя в руки, Том, - сказал Райт. |
| "Everybody's staring at you." |
- На вас все смотрят. |
| "I killed her inch by inch, foot by foot. |
- Я уничтожал ее дюйм за дюймом, фут за футом. |
| I cut her down arm by arm, leg by leg. |
Расчленял, отрезая ей руки и ноги. |
| I murdered her!" |
Я убил ее! |
| Strong paused. |
Внезапно Стронг остановился. |
| Something was wrong. |
Что-то было не ладно. |
| Something that should have happened had failed to happen. |
Что-то должно было произойти и не произошло. |
| Then he saw the mayor staring at his fist, and he realized what the wrongness was. |
Тут он увидел, что мэр пристально смотрит на его руку. И понял, в чем дело. |
| When his fist had struck the bar, he should have felt pain. |
Ударив кулаком по стойке, он должен был почувствовать боль. |