Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
This one would have to go at least one hundred and twenty feet in order to leave the maximum of two hundred for the base-cut. He estimated the distance carefully. After notching the section on the side Wright wanted the fall, he worked his way around toward the opposite side of the trunk, playing out his saddle-rope as he went. | Сделав надрез с той стороны, куда, как распорядился Райт, должно было упасть бревно, он перебрался на противоположную сторону ствола. |
The bark-prominences and the fissures made the operation relatively simple, and he even paused now and then to look down into the square. | Благодаря буграм и трещинам коры это оказалось делом сравнительно несложным, и время от времени он даже останавливался, чтобы бросить взгляд на площадь. |
The square was closer now than it had been for days, and it and the houses and the streets looked strange from his new perspective, as did the hordes of colonists watching from beyond the vacated area. | Площадь сейчас была ближе, чем во все предыдущие дни, и с этой новой позиции она выглядела как-то непривычно; такими же странными казались отсюда дома, улицы и толпы наблюдавших за ним колонистов, которые собрались за пределами огороженной о опустевшей части деревни. |
Wright informed him when he was directly opposite the center of the notch, and he drove a tree-peg. It took but a moment to transfer his saddle from the overhead stub-crotch to the peg-slot. | Райт остановил Стронга, когда тот, перебравшись на другую сторону ствола, оказался как раз напротив первого надреза; Стронг забил древокол. |
He leaned back in the seat, braced his feet against one of the bark-prominences, and began the cut. | Он откинулся в седле, оперся ногами об одну их выпуклостей коры и взялся за резак. |
He began it gingerly. | Начал он очень осторожно. |
He was working with thousands of tons and the least miscalculation could bring those thousands of tons down upon him. | Ведь просчитайся он хоть на самую малость, на него могли обрушиться тысячи тонн древесины. |
The trouble was, he had to cut above the tree-peg, and to do so he had to hold the cutter at arm's length above his head, at the same time keeping the line of the beam at right angles to the trunk. | Трудность состояла в том, что ему приходилось делать надрез над колом. И поэтому он вынужден был, подняв руки, держать резак над головой, одновременно следя за тем, чтобы луч шел к стволу под нудным углом. |
It was a tricky operation and demanded good eyesight and excellent judgment. | Для это сложной операции требовалось отличное зрение и безошибочный глазомер. |
Ordinarily Strong possessed both, but today he was tired. | Стронг обладал и тем и другим, но сегодня его сковывала усталость. |
He didn't have any idea quite how tired till he heard Wright shout. | Насколько он устал, он понял лишь тогда, когда до него донесся отчаянный крик Райта. |
It was the bark-prominences that had thrown him off. He realized that instantly. | Тут только он понял, что подвели бугры на коре. |
Instead of using the whole of the visible trunk in estimating his beam-angle, he had used only a limited area and the prominences in that area weren't true. | Вместо того, чтобы рассчитать угол луча, исходя из всей видимой ему поверхности ствола. Он учел лишь его ограниченный участок - эти бугры сбили его с толку. |
However, the realization did him no good: the one hundred and twenty foot section was already toppling towards him, and there was nothing he could do to stop it. | Но было поздно что-либо изменить: на него уже валилось стодвадцатифутовое бревно и он ничем не мог этому воспрепятствовать. |
It was like clinging to the face of a cliff and seeing the entire top section start falling outward in a slow but inevitable arc that would eventually enclose him between earthen jaws. The jaws were wood in this case, but the analogy was basically accurate: the fate of a gnat squeezed between two handfuls of earth differs but little from the fate of a gnat squeezed between two sticks. | Он находился в положении человека, который прильнув к поверхности скалы, видит, как на него начинает падать огромная глыба, отделившаяся от каменного массива, и вот-вот на его теле неизбежно сомкнутся каменные челюсти. |
He felt nothing; terror had not yet had time to take root. | Он не почувствовал страха, он просто не успел осознать весь ужас происходящего. |
He watched wonderingly while the falling section blotted out the sun and turned the fissures between the bark-prominences into dark caves. | С недоумением наблюдал он за тем, как падающая глыба закрыла от него солнце превратив трещины между буграми коры в темные пещеры. |
He listened wonderingly to a voice that he was sure was emanating from his own brain, but which could not be emanating from his own brain because it was too sweet and poignant to have his mind as a source-place. | Он с удивлением прислушивался к голосу, который явственно звучал в его мозгу и вместе с тем никак не мог быть порожден его собственным сознанием - слишком уж много было в этом голосе нежности и муки. |
Into the fissure. | Прячься в трещину. |
Hurry! | Быстрее! |
He could not see her; he wasn't even sure it was her voice. | Он не видел ее; он даже не был уверен, что голос принадлежал ей. |
But his body responded, squeezing itself into the nearest fissure, squirming back as far as it could go. | Но тело его мгновенно откликнулось на эти слова, и он судорожно начал протискиваться в ближайшую трещину, стараясь забиться как можно глубже. |
Another second and the effort would have been wasted, for the moment his shoulder touched the backwall of the fissure, the upended butt of the section came thundering down tearing his tree-peg out by the steel roots; roaring, crashing, splintering, finally passing from sight. | Еще мгновение - и все эти усилия пропали бы даром: едва его плечо коснулось внутренней стенки, надрезанный кусок ствола с грохотом обломился и ринулся вниз. Оглушительный грохот, треск, летящие во все стороны щепки - и, промчавшись мимо, бревно исчезло из виду. |
The fissure filled with sunlight. | Трещину залил солнечный свет. |
Except for himself, it was empty. | Кроме Стронга, в ней никого не было. |
Presently he heard the heavy thud as the section struck the ground. | Вскоре он услышал тяжелый удар - это бревно упало на землю. |
Another, more prolonged, thud followed, and he knew that it had landed head-on and then fallen lengthwise into the square. | За ним последовал другой удар, более продолжительный, и он понял, что оно приземлилось вертикально. А потом завалилось набок. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.