But don't try to climb all the way to the crest. |
Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины. |
Use the lift." |
Поднимитесь в лифте. |
"Shove the lift," Strong said. |
- К дьяволу лифт! - огрызнулся Стронг. |
He knew he was being unreasonable, but he didn't care. |
Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все. |
He wanted to climb; he wanted to use his strength; he wanted to hurt his body; he wanted to know pain. |
Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, хотел испытать боль. |
He began to know it some two hundred feet down from the limbline-crotch. |
Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести. |
By the time he reached the crotch he knew it well. |
Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю. |
But not as well as he wanted to know it, and, without pausing, he coiled a lineman's loop, threw it through an overhead stub-crotch, and continued his ascent. |
Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше. |
It took him three more throws to make the first crest-limb, and he pulled himself gratefully into leafsweet coolness. |
Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу. |
His muscles screamed and his lungs burned and his throat felt like caked mud. |
Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи. |
When some of his strength returned, he drank sparingly from his canteen, then he lay quietly in the coolness, not thinking, not moving, not feeling. |
Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладу тени, без мыслей, без чувств, без движения. |
Vaguely he heard Wright's voice-"You're a damned fool, but you're a good treeman, Mr. Strong!" |
Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта: - Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный! |
But he was too exhausted to answer. |
Он был слишком измучен, чтобы ответить. |
Gradually the rest of his strength returned, and he stood up on the limb and smoked a cigarette. |
Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету. |
He looked up into the foliage, located his original saddle-rope crotch, and threw for it. |
Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку. |
From the crotch he began a systematic scrutiny of the crest. |
Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви. |
He didn't really expect to find her; but before he made the first topping he had to know that she wasn't there. |
В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет. |
Hahaha birds eyed him with half-moon eyes. |
Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы. |
Tree-flowers bloomed in bowers. |
Зеленые беседки были усыпаны цветами. |
Sun-dappled leaves quivered in a little breeze. |
Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья. |
He wanted to call out to her, but he didn't know her name. |
Он хотел позвать ее, но не знал ее имени. |
If she had a name. |
Если оно вообще у нее было. |
Funny he'd never thought to ask her. |
Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут. |
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves. |
Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев. |
He looked long at tree-flowers. |
С трудом оторвал он взгляд от цветов. |
If she was not here, she was nowhere |
Если ее не было здесь, ее не было нигде... |
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses. |
Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков. |
But he did not think she had. |
Но он в это не верил. |
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree. |
Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его. |
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair. |
Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос. |
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. |
Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование. |
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. |
Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать. |
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. |
Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти. |
"What are you doing up there, Mr. Strong? |
- Что вы там делаете, мистер Стронг? |
Saying good bye to your dryad?" |
Прощаетесь со своей дриадой? |
Startled, he looked down into the square. |
Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь. |
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. |
Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками. |
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. |
- Осматриваю ее, - ответил Стронг. |
"The crest, I mean. |
- Я имею ввиду вершину. |
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" |
Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком? |
"I'll take a chance, Mr. Strong. |
- Рискнем, мистер Стронг. |
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." |
И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое. |
"Stand by then, Mr. Wright." |
- Тогда готовьтесь, мистер Райт. |