• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But don't try to climb all the way to the crest.Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины.
Use the lift."Поднимитесь в лифте.
"Shove the lift," Strong said.- К дьяволу лифт! - огрызнулся Стронг.
He knew he was being unreasonable, but he didn't care.Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все.
He wanted to climb; he wanted to use his strength; he wanted to hurt his body; he wanted to know pain.Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, хотел испытать боль.
He began to know it some two hundred feet down from the limbline-crotch.Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести.
By the time he reached the crotch he knew it well.Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю.
But not as well as he wanted to know it, and, without pausing, he coiled a lineman's loop, threw it through an overhead stub-crotch, and continued his ascent.Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше.
It took him three more throws to make the first crest-limb, and he pulled himself gratefully into leafsweet coolness.Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу.
His muscles screamed and his lungs burned and his throat felt like caked mud.Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи.
When some of his strength returned, he drank sparingly from his canteen, then he lay quietly in the coolness, not thinking, not moving, not feeling.Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладу тени, без мыслей, без чувств, без движения.
Vaguely he heard Wright's voice-"You're a damned fool, but you're a good treeman, Mr. Strong!"Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта: - Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный!
But he was too exhausted to answer.Он был слишком измучен, чтобы ответить.
Gradually the rest of his strength returned, and he stood up on the limb and smoked a cigarette.Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету.
He looked up into the foliage, located his original saddle-rope crotch, and threw for it.Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку.
From the crotch he began a systematic scrutiny of the crest.Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви.
He didn't really expect to find her; but before he made the first topping he had to know that she wasn't there.В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет.
Hahaha birds eyed him with half-moon eyes.Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы.
Tree-flowers bloomed in bowers.Зеленые беседки были усыпаны цветами.
Sun-dappled leaves quivered in a little breeze.Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья.
He wanted to call out to her, but he didn't know her name.Он хотел позвать ее, но не знал ее имени.
If she had a name.Если оно вообще у нее было.
Funny he'd never thought to ask her.Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут.
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves.Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев.
He looked long at tree-flowers.С трудом оторвал он взгляд от цветов.
If she was not here, she was nowhereЕсли ее не было здесь, ее не было нигде...
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses.Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков.
But he did not think she had.Но он в это не верил.
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree.Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его.
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair.Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос.
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed.Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование.
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do.Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать.
But now he knew that he had dreaded not finding her, too.Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти.
"What are you doing up there, Mr. Strong?- Что вы там делаете, мистер Стронг?
Saying good bye to your dryad?"Прощаетесь со своей дриадой?
Startled, he looked down into the square.Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь.
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks.Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками.
"Just looking her over, Mr. Wright," he said.- Осматриваю ее, - ответил Стронг.
"The crest, I mean.- Я имею ввиду вершину.
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?"Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком?
"I'll take a chance, Mr. Strong.- Рискнем, мистер Стронг.
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits."И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое.
"Stand by then, Mr. Wright."- Тогда готовьтесь, мистер Райт.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.