• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, leaning back at a forty-five degree angle, he "walked" around the trunk till he could obtain a clear view of the overhead branches.Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку.
He chose a centrally located crotch, about seventeen feet up, for the limbline, then coiled the first nine or ten feet of the line into a lineman's loop and pulled up about thirty feet of slack. He had to turn sideways on the trunk to make the throw, but he got it off perfectly, and the coil, which comprised the nucleus of the loop, soared through the crotch and unwound down to where he could easily reach the ringed end. He returned to the limb, untied his safety belt, and climbed the double line to the crotch. Omicron Ceti 18's lighter gravity had reduced his 180 pounds Earth-weight to a feathery 157 1/2 : he did not even draw a deep breath. After notifying Wright, he settled himself comfortably, detached the V-shaped Timken-unit from his belt and clamped it into place in the crotch. He opened the unit and laid the limb line over the near-frictionless bearings, then closed the unit and locked it. Although he could not see what was taking place on the ground, he knew that Wright was directing the relocating of the winch, the sinking of new winch-anchors, and the substitution of the limbline for the winch-cable. The winch-cable, unneeded for the moment, would be secured to the base of the tree by means of a tree-peg. After testing the Timken-unit by pulling the limbline back and forth several times, Strong attached the tree-tongs to the line's ringed end. Then he looked around for a good saddle-crotch. He found one presently. It was about fifteen feet above him and its location promised him excellent access to the area he was concerned with-the section ninety feet down from the top of the tree where the limbs began exceeding the one hundred foot limit Wright had set as maximum crest-length.Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева - к последним девяносто футам.
After making the throw, he "snaked" the rope down till he could reach it, and tied his saddle. The instruction manual they gave you at treeschool had a lot to say about saddles: about the double bowline tied on the shorter length that provided you with a seat, and the tautline hitch-tied round the longer length with the slack from the bowline-that gave you maneuverability. The manual had a lot to say about saddle-technique, too: told you how to descend by putting your weight in the seat and exerting pressure on the top of the hitch; warned you always to feed the slack through the hitch after you climbed to a higher level or when you were walking in from a tonging. If you used it right, the manual said, your saddle was your best friend.Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло.
Strong didn't slip into the seat right away.Стронг сел в седло не сразу.
He declared a ten-minute break instead.Он устроил себе десятиминутную передышку.
Leaning back in the limbline crotch, he tried to close his eyes; but the sun got in them, the sun and the leaves and the tree flowers, and the bright blue patches of sky.Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.
The saddle-rope hung down like a silvery liana from the lofty crotch of his choosing, swayed gently in the morning breeze.С расположенной выше развилки, слегка колыхаясь в порывах утреннего ветерка, точно серебристая лиана, свивала длинная седельная веревка.
The crotch was about twenty feet below the highest point of the tree, or over a thousand feet above the ground.Развилка находилась на двадцать футов ниже самой верхней точки дерева и более, чем в тысяче футов от земли.
The figure was hard to assimilate.Эта цифра не укладывалась в сознании.
He had climbed a good many tall trees; some of them had even run as high as five hundred feet.Ему не раз приходилось подниматься на высокие деревья; некоторые из них достигали даже пятисот футов.
But this one made them seem insignificant.Но по сравнению с этим они казались пигмеями.
This one was over a thousand feet high.Это возвышалось над землей более, чем на тысячу.
A thousand feet! ...Тысяча футов.
The swaying saddle-rope took on a new meaning.Седельная веревка приобрела новое значение.
He reached over and touched its knurled surface.Он потянулся к ней и коснулся рукой ее неровной поверхности.
He glanced up along its double length.Проследовал глазами вдоль ее двух серебристых полосок.
Almost before he knew it, he was climbing; hand over hand at first, then intertwining his feet in the rope and letting it glide between them as he raised his body, "standing" in it while he obtained new hand-holds.И, еще до конца не осознав, что он делает, полез вверх.
Enthusiasm joined his exertion; his blood coursed warmly through his body; his senses sang.Переполнявший его восторг умножил силы; горячими волнами разливалась по телу кровь; пело все его существо.
He climbed leisurely, confidently.Поднимался он неторопливо и уверенно.
When he reached the crotch, he pulled himself into it and looked upward.Добравшись до развилки, он влез на ветку и глянул вверх.
The trunk rose into a final bifurcation some ten feet above.До последнего разветвления осталось каких-нибудь десять футов.
He pressed the tiny studs that released the steel spurs contained in the insteps of his tree-boots and stood up. He placed his hands on the dark gray bark.Нажав маленькие кнопки, он освободил вмонтированные в подошвы древоботинок стальные шипы и, распрямившись, приложил ладони к темно-серой коре.
At this height the trunk was less than a foot in diameter and was as smooth as a woman's throat.На этой высоте диаметр ствола был меньше фута, и поверхность его была гладкой, как шея женщины.
He raised his left foot and brought it down on an angle.Стронг поднял левую ногу и опустил ее под углом к стволу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.